作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

开発行为 / Development Activities

2022年8月17日

开发活动主要是为建造建筑物或建造特定结构而进行的。它指的是对土地的地块或形状的改变。 换句话说,关键点在于:(1)目的是 “建造建筑物 “或 “建造特定结构";(2)该行为涉及到地块形状和形态的改变。
原则上,在进行开发活动时,必须获得县长的许可。 换句话说,开发许可是对土地开发的一种限制。 划定了城市规划区,划分了可以开发和不可以开发的土地,但可以开发并不意味着不可以按照城市规划进行无序开发,而是要按照城市规划来建设。 这就是限制的原因。
顺带一提,《建筑标准法》中规定了对建筑施工的限制。

首先,进行开发活动需要得到县长的许可。 然而,在指定城市、核心城市和特殊城市,需要得到市长的许可。 这里有两种类型的指定建筑:第一类指定建筑,如混凝土厂、沥青搅拌站和破碎机厂,它们可能会恶化周围的环境;第二类是大型建筑,如高尔夫球场、1公顷以上的棒球场、游乐园、网球场和体育场。 有两种类型的特定结构。
请注意,只有高尔夫球场属于第二类特定结构,无论其面积如何。

  • 在申请开发许可证之前,需要就开发活动与当前的公共设施管理者进行 “协商 “和 “同意"。
  • 在申请开发许可证之前,需要与即将由工程建立的新公共设施的未来管理部门进行 “协商"。
  • 在申请开发许可之前,需要得到开发区域内大量土地所有者和其他权利人的 “同意"。
  • 对开发许可证的许可/拒绝的处理以书面形式通知。
  • 如果对不给予许可的决定有异议,可以向发展审查委员会提出复审请求。
  • 小的变化’,如改变预定的施工开始日期,可以毫不拖延地通知。
  • 原则上,在开发工程竣工公示后,不得建设除规划建筑以外的其他建筑。
  • 然而,在以下情况下,允许施工
    1.如果确定了使用区,只要基于使用限制,就可以建造建筑物。
    2.如果没有环境保护的障碍,总督已经批准。

无许可的开发活动 / 許可不要の開発行為

许可证要求因规模而异。

无论大小都不需要许可证的地方 / 規模に関係なく許可不要となる場合

  • 建设车站建筑和其他铁路设施、图书馆、社区中心、变电站和其他公共管理所需建筑的开发活动。/li>
  • 作为实施城市规划项目、土地调整项目、市政土地再开发项目、住宅区开发项目和防灾区开发项目的一部分而进行的开发活动。
  • 在发生紧急灾难的情况下,制定应急措施的行动。
  • 正常的行政行为、轻微行为
  • 在城市化区域以外的地区进行的开发活动,如用于农业、林业和渔业的建筑物,如谷仓和温室,或用于建造农业、林业和渔业工人的住房。

由于尺寸问题,不需要许可证 / 規模により許可不要となる場合

  • 在城市化地区:开发活动小于1000平方米(在三个最大的都市区的某些区域小于500平方米)。
  • 在没有确定分区的城市或半城市规划区:3000平方米以下的开发活动。
  • 城市规划区和半城市规划区以外的地区:开发活动的面积小于1公顷。

请注意,在城市化地区进行的开发活动不需要许可,这取决于开发的规模。

市街化区域 市街化
調整区域
非線引区域 準都市計画区域 限制区
小于1000平方米
*在某些大城市低于500平方米
小于3,000平方米 小于1公顷(1000平方米)
为农业、林业和渔业建造某些建筑物(温室、粪仓)的发展法案。
为农业、林业和渔业建造住宅楼的开发。
为公共利益所必需的建筑,如铁路、图书馆、社区中心和变电站。
在发生紧急灾害时作为应急措施进行的发展活动。
发展活动作为紧急灾难发生时的必要应急措施。
正常的行政行为和次要行为(如建造车库)。

开发许可证的标准 / 開発許可の基準

开发许可有一定的标准,《城市规划法》第33和34条规定的标准(第33和34条标准)适用。第33条标准是全国各地适用的开发活动的最低标准。 另一方面,第34条标准只适用于城市化控制区。 为了获得在城市化控制区进行开发工作的许可,必须满足第33条的所有标准,同时还必须满足第34条的一个标准。
在城市化控制区以外的地区进行的开发活动,只要满足第33条的所有标准就可以获得许可。 但是,第33条标准中的第2、4、7、0和0条不适用于主要以建造自住房屋为目的的开发活动。

33条基準(抜粋)
1.予定建築物の用途が用途地域等の用途制限に適合していること
2.道路・公園等の公共用の空地が防災や通行の安全上支障なく配置され、開発区域内の主要道路と区域外の相当規模の道路が接続するよう設計されていること
3.排水施設が適当に設置されるように設計されていること
4.給水施設が需要に支障をきたさないように設計されていること
5.地区計画等が定められているときは、予定建築物の用途または開発の設計が計画内容に即していること
6.災害が生じやすい土地については、地盤の改良・擁壁の設置等、安全上必要な措置がとられていること
7.開発区域内に災害危険地区、地すべり防止区域、土砂災害特別警戒区域を含まないこと
8.開発区域内の土地や工作物に関する権利者から相当数の同意を得ていること
9.開発行為を行うために必要な資力・信用を申請者が有すること
10.開発行為に関わる工事を完成させる能力を有することなど

前述の通り、市街化調整区域内の開発行為に関しては、33条基準のすべてを満たした上で、次に掲げる基準のいずれか1つを満たさなければ許可されません。ただし、主に第二種特定工作物の建設のための開発行為は除きます。

34条基準(市街化調整区域の許可基準)
1.開発区域周辺の居住者に対し、日用品を供給する店舗等を建築するための開発行為
2.市街化調整区域内における鉱物資源・観光資源の利用に必要な建築物の建築、または第一種特定工作物を建設するための開発行為
3.農林漁業用の建築物や、市街化調整区域内で生産される農林水産物の処理・貯蔵・加工に必要な建築物の建築、または第一種特定工作物を建設するための開発行為
4.危険物の貯蔵・処理に必要な建築物の建築、または第一種特定工作物を建設するための開発行為
5.市街化区域内で建築することが不適当、あるいは困難な建築物の建築や第一種特定工作物を建設するための開発行為など

申请开发许可证的程序和批准或不批准的通知等 / 開発許可申請の手続と許可・不許可の通知など

希望获得开发活动许可的人必须向县长提交申请,说明以下内容

  • 开发区的位置、面积和规模
  • 拟议的建筑物或特定结构的用途
  • 与发展活动有关的设计
  • 建筑业执行人等。

请注意,开发许可证的申请人必须事先获得与开发活动有关的公共设施管理者的同意,还必须与因开发活动而建立的公共设施的计划管理者协商。

允许或拒绝的通知 / 許可・不許可の通知

当收到开发许可证的申请时,县长必须立即批准或拒绝该许可证,并以书面形式通知申请人的决定。 在拒绝的情况下,还必须通知拒绝的理由。

发展登记册 / 開発登録簿

当县长批准一项开发项目时,他或她必须在开发登记册上登记每个项目。 内容包括开发许可的日期,规划建筑物的用途等,公共设施的类型、位置和面积,以及其他有关开发许可内容的事项。 然后,发展登记册必须随时供公众查阅,并应要求向公众中的任何第三方提供一份副本。

许可证细节的变化 / 許可内容の変更

如果在获得许可证之后,打算对许可证的细节进行修改,原则上必须从县长那里获得新的许可证。 但是,微小的变化(例如,改变建筑工程的预定开始或完成日期)必须在变化后毫不拖延地通知县长。

废除与发展活动有关的工程 / 開発行為に関する工事の廃止

当与开发活动有关的工作中止时,已获得开发许可证的人必须毫不迟疑地将此情况通知县长。

开发许可证下的地位继承 / 開発許可に基づく地位の承継

分为一般继承和特定继承。

特定继承人 / 特定承継

从获得开发许可证的人那里获得土地所有权或其他授权在开发区进行建设工作的人也可以继承许可证下的职位。 然而,在这种情况下,必须获得县长的批准。

完成与发展活动有关的工程 / 開発行為に関する工事の完了

在完成与开发活动有关的建设工作后,获得开发许可证的人必须毫不拖延地将此情况通知县长。 县长在收到这份工程竣工通知后,必须毫不迟疑地检查工程是否符合开发许可证的内容,如果发现符合,必须签发检查证书,并公开通知工程已经竣工。

对因开发活动而建立的公共设施进行管理 / 開発行為により設置された公共施設の管理

通常情况下,由于发展法案等而建立的公共设施,从公开通知建设完成之日起,属于所在城市的管理。

上诉 / 不服申立て

与开发活动有关的处置的审查请求是向开发审查委员会提出的。

开发区的建筑限制 / 開発区域内の建築制限

在已经获得开发许可证的开发区,在公开宣布施工完成之前,不得建造任何建筑物或特定结构。 但是,可以有以下例外情况

  • 为建筑目的建造或修建临时建筑或特定结构
  • 县长认为没有障碍的地方。
  • 如果没有同意相关开发活动的土地所有者为行使其权利而建造建筑物。

买卖土地是可能的,因为它不影响建设。

施工完成通知后的建筑限制 / 工事完了公告後の建築制限

在已经获得开发许可证的开发区,有一条规定,只有在公开通知施工完成后才能建造预定的建筑物。 也不可能重建或改变建筑物的用途,使其成为计划中的建筑物以外的东西。 但是,可以有以下例外情况

  • 在得到县长授权的情况下
  • 用在建造符合使用限制的建筑物时,当确定了建筑物的使用区域。

城市化控制区内的建筑限制 / 市街化調整区域内の建築制限

在拥有开发许可证以外的城市化区域,未经省长许可,不得建造新的建筑物等。 但是,可以有以下例外情况

  • 农业、林业和渔业的建筑
  • 农民之家
  • 公共利益所需的建筑,如图书馆等。

第三章 都市計画制限等
Chapter III Restrictions in City Planning
第一節 開発行為等の規制
Section 1 Regulations on Development Activities
(開発行為の許可)
(Permission for Development Activities)
第二十九条都市計画区域又は準都市計画区域内において開発行為をしようとする者は、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市、同法第二百五十二条の二十二第一項の中核市又は同法第二百五十二条の二十六の三第一項の特例市(以下「指定都市等」という。)の区域内にあつては、当該指定都市等の長。以下この節において同じ。)の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる開発行為については、この限りでない。
Article 29(1)Persons who intend to perform development activities in city planning areas or quasi city planning areas must obtain permission in advance from the prefectural governors concerned (in areas within designated cities provided by Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), core cities provided by Article 252-22, paragraph (1) of the same Act, and special ordinance cities provided by Article 252-26-3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter referred to as “designated cities, etc."), the heads of the relevant designated cities; hereinafter the same applies in this Section) pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this does not apply to the development activities indicated below:
一市街化区域、区域区分が定められていない都市計画区域又は準都市計画区域内において行う開発行為で、その規模が、それぞれの区域の区分に応じて政令で定める規模未満であるもの
(i)development activities performed in urbanization promotion areas, city planning areas where urbanization promotion areas or urbanization control areas have not been established, and/or quasi city planning areas, where the scale of such activities is less than the scale specified by Cabinet Order for each area classification;
二市街化調整区域、区域区分が定められていない都市計画区域又は準都市計画区域内において行う開発行為で、農業、林業若しくは漁業の用に供する政令で定める建築物又はこれらの業務を営む者の居住の用に供する建築物の建築の用に供する目的で行うもの
(ii)development activities performed in urbanization control areas, city planning areas where urbanization promotion areas or urbanization control areas have not been established, and/or quasi city planning areas, for the purpose of constructing buildings for agriculture, forestry or fisheries specified by Cabinet Order or residential buildings for the persons engaged in these sectors;
三駅舎その他の鉄道の施設、図書館、公民館、変電所その他これらに類する公益上必要な建築物のうち開発区域及びその周辺の地域における適正かつ合理的な土地利用及び環境の保全を図る上で支障がないものとして政令で定める建築物の建築の用に供する目的で行う開発行為
(iii)development activities performed for the purpose of building stations or other railway facilities, libraries, community halls, transformer substations or similar buildings necessary for the public interest specified by Cabinet Order as those cause no trouble to appropriate and reasonable land use and environmental preservation in the development areas and surrounding areas;
四都市計画事業の施行として行う開発行為
(iv)development activities performed as the execution of city planning projects;
五土地区画整理事業の施行として行う開発行為
(v)development activities performed as the execution of land readjustment projects
六市街地再開発事業の施行として行う開発行為
(vi)development activities performed as the execution of urban redevelopment projects;
七住宅街区整備事業の施行として行う開発行為
(vii)development activities performed as the execution of residential blocks development projects;
八防災街区整備事業の施行として行う開発行為
(viii)development activities performed as the execution of disaster prevention blocks improvement projects;
九公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)第二条第一項の免許を受けた埋立地であつて、まだ同法第二十二条第二項の告示がないものにおいて行う開発行為
(ix)development activities performed on reclaimed land for which license provided by Article 2, paragraph (1) of the Public Waters Reclamation Act (Act No. 57 of 1921) has been obtained but public notice provided by Article 22, paragraph (2) of the same Act has not been given;
十非常災害のため必要な応急措置として行う開発行為
(x)development activities performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters;
十一通常の管理行為、軽易な行為その他の行為で政令で定めるもの
(xi)routine administrative activities, minor activities and other activities as may be specified by Cabinet Order.
2都市計画区域及び準都市計画区域外の区域内において、それにより一定の市街地を形成すると見込まれる規模として政令で定める規模以上の開発行為をしようとする者は、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、次に掲げる開発行為については、この限りでない。
(2)Persons who intend to perform development activities in areas outside city planning areas or quasi city planning areas on a scale greater than that specified by Cabinet Order that will lead to formation of a certain degree of urban area must obtain permission in advance from the prefectural governors concerned pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that this does not apply to the development activities indicated below:
一農業、林業若しくは漁業の用に供する政令で定める建築物又はこれらの業務を営む者の居住の用に供する建築物の建築の用に供する目的で行う開発行為
(i)development activities performed for the purpose of constructing buildings for agriculture, forestry or fisheries specified by Cabinet Order or residential buildings f for the persons engaged in these sectors;
二前項第三号、第四号及び第九号から第十一号までに掲げる開発行為
(ii)development activities listed in items (iii), (iv) and (ix) through (xi) of the preceding paragraph.
3開発区域が、市街化区域、区域区分が定められていない都市計画区域、準都市計画区域又は都市計画区域及び準都市計画区域外の区域のうち二以上の区域にわたる場合における第一項第一号及び前項の規定の適用については、政令で定める。
(3)Concerning application of provisions given in paragraph (1), item (i) and the preceding paragraph in cases where development area covers two or more areas among urbanization promotion areas, city planning areas where urbanization promotion areas or urbanization control areas have not been established, quasi city planning areas, or areas outside city planning areas or quasi city planning areas, this is prescribed by Cabinet Order.
(許可申請の手続)
(Procedure of Application for Permission)
第三十条前条第一項又は第二項の許可(以下「開発許可」という。)を受けようとする者は、国土交通省令で定めるところにより、次に掲げる事項を記載した申請書を都道府県知事に提出しなければならない。
Article 30(1)Persons who intend to obtain the permission provided by Article 29, paragraph (1) or paragraph (2) (hereinafter referred to as “development permission")must, pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, submit to the prefectural governors a written application in which the following matters are described:
一開発区域(開発区域を工区に分けたときは、開発区域及び工区)の位置、区域及び規模
(i)location, extent and scale of the development area (if the development area is divided into work areas, the development area and work area);
二開発区域内において予定される建築物又は特定工作物(以下「予定建築物等」という。)の用途
(ii)use of the buildings or special structures scheduled to be built in the development area (hereinafter referred to as “scheduled buildings, etc.");
三開発行為に関する設計(以下この節において「設計」という。)
(iii)design relating to the development activities (hereinafter referred to as “design" in this Section);
四工事施行者(開発行為に関する工事の請負人又は請負契約によらないで自らその工事を施行する者をいう。以下同じ。)
(iv)construction executor (meaning either the contractor of the development activities-related construction or the person who executes the construction themselves without resorting to a contract; the same applies hereinafter);
五その他国土交通省令で定める事項
(v)other matters specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の申請書には、第三十二条第一項に規定する同意を得たことを証する書面、同条第二項に規定する協議の経過を示す書面その他国土交通省令で定める図書を添付しなければならない。
(2)To the written application set forth in the preceding paragraph, a document certifying that the consent prescribed in Article 32, paragraph (1) has been obtained, a document describing the progress of the consultation prescribed in paragraph (2) of the same Article and other drawings and documents specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must be attached.
(設計者の資格)
(Designer Qualifications)
第三十一条前条の場合において、設計に係る設計図書(開発行為に関する工事のうち国土交通省令で定めるものを実施するため必要な図面(現寸図その他これに類するものを除く。)及び仕様書をいう。)は、国土交通省令で定める資格を有する者の作成したものでなければならない。
Article 31In the case referred to in the preceding Article, the design drawings and documents pertaining to the design (referring to drawings necessary for executing the development activities-related construction specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (except for full size drawings and the like) and specifications) must be those prepared by persons holding the qualifications specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(公共施設の管理者の同意等)
(Consent of Public Facility Administrators)
第三十二条開発許可を申請しようとする者は、あらかじめ、開発行為に関係がある公共施設の管理者と協議し、その同意を得なければならない。
Article 32(1)Persons who intend to apply for development permission must first consult with and obtain the consent of administrators of development activities-related public facilities
2開発許可を申請しようとする者は、あらかじめ、開発行為又は開発行為に関する工事により設置される公共施設を管理することとなる者その他政令で定める者と協議しなければならない。
(2)Persons who intend to apply for development permission must first consult with persons who will administer public facilities that will be established as a result of the development activities or the development activities-related construction and with any other persons specified by Cabinet Order.
3前二項に規定する公共施設の管理者又は公共施設を管理することとなる者は、公共施設の適切な管理を確保する観点から、前二項の協議を行うものとする。
(3)Current or prospective administrators of public facilities prescribed in the preceding two paragraphs are to take part in the consultations provided by the relevant paragraphs from the viewpoint of securing appropriate administration of the public facilities concerned.
(開発許可の基準)
(Development Permission Criteria)
第三十三条都道府県知事は、開発許可の申請があつた場合において、当該申請に係る開発行為が、次に掲げる基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)に適合しており、かつ、その申請の手続がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反していないと認めるときは、開発許可をしなければならない。
Article 33(1)Upon receipt of application for development permission, prefectural governors must grant the development permission if they judge that the development activities pertaining to the relevant application conform to the following criteria (if prefectural ordinances described in paragraph (4) and paragraph (5) are established, restrictions specified by such prefectural ordinances are included) and that procedure for the application does not violate the provisions of this Act or orders based on this Act.
一次のイ又はロに掲げる場合には、予定建築物等の用途が当該イ又はロに定める用途の制限に適合していること。ただし、都市再生特別地区の区域内において当該都市再生特別地区に定められた誘導すべき用途に適合するものにあつては、この限りでない。
(i)in the case listed in (a) or (b) below, the use of scheduled buildings, etc. conform to the restriction on such use set forth in (a) or (b); provided, however, that this does not apply to the use that conforms to the use to be induced, within the area of the urban regeneration special areas, established in such urban regeneration special areas.
イ当該申請に係る開発区域内の土地について用途地域、特別用途地区、特定用途制限地域、流通業務地区又は港湾法第三十九条第一項の分区(以下「用途地域等」という。)が定められている場合 当該用途地域等内における用途の制限(建築基準法第四十九条第一項若しくは第二項若しくは第四十九条の二(これらの規定を同法第八十八条第二項において準用する場合を含む。)又は港湾法第四十条第一項の条例による用途の制限を含む。)
(a)in cases where use districts, special use districts, special use restriction districts, physical distribution districts or classifications provided by Article 39, paragraph (1) of the Port and Harbour Act (hereinafter referred to as “use districts, etc.") are specified with regard to the land in the development area pertaining to the relevant application, the restriction on the use within the relevant use districts, etc. (including the restriction pursuant to Article 49, paragraph (1) or (2) or Article 49-2 of the Building Standards Act (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 88, paragraph (2) of the same Act) or by prefectural ordinances provided by Article 40, paragraph (1) of the Port and Harbour Act);
ロ当該申請に係る開発区域内の土地(都市計画区域(市街化調整区域を除く。)又は準都市計画区域内の土地に限る。)について用途地域等が定められていない場合 建築基準法第四十八条第十三項及び第六十八条の三第七項(同法第四十八条第十三項に係る部分に限る。)(これらの規定を同法第八十八条第二項において準用する場合を含む。)の規定による用途の制限
(b)in cases where the use districts, etc. are not specified with regard to the land in the development area pertaining to the relevant application (limited to the land within city planning areas (excluding urbanization control areas) or quasi city planning areas), the restriction on the use pursuant to the provisions of Article 48, paragraph (13) and Article 68-3, paragraph (7) of the Building Standards Act (limited to a part pertaining to Article 48, paragraph (13) of the same Act) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 88, paragraph (2) of the same Act).
二主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、道路、公園、広場その他の公共の用に供する空地(消防に必要な水利が十分でない場合に設置する消防の用に供する貯水施設を含む。)が、次に掲げる事項を勘案して、環境の保全上、災害の防止上、通行の安全上又は事業活動の効率上支障がないような規模及び構造で適当に配置され、かつ、開発区域内の主要な道路が、開発区域外の相当規模の道路に接続するように設計が定められていること。この場合において、当該空地に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。
(ii)in cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, roads, parks, open spaces and other vacant spaces for public use (including reservoir facilities intended for fire service which are built in case it is difficult to secure sufficient water for fire service otherwise) are of scale and structure that will cause no inconvenience from the viewpoints of environmental preservation, disaster prevention, traffic safety and the efficiency of business activities considering the following items and are properly located; and main roads in development areas are designed so as to connect with considerably large roads outside of the development areas.In this case, if city plans relating to the relevant vacant spaces have been established, the design is in conformance with it.
イ開発区域の規模、形状及び周辺の状況
(a)scale and shape of the development area and the conditions of its surroundings;
ロ開発区域内の土地の地形及び地盤の性質
(b)topography of land in the development area and nature of the ground;
ハ予定建築物等の用途
(c)uses of scheduled buildings, etc.;
ニ予定建築物等の敷地の規模及び配置
(d)scale and layout of the sites of scheduled building, etc.
三排水路その他の排水施設が、次に掲げる事項を勘案して、開発区域内の下水道法(昭和三十三年法律第七十九号)第二条第一号に規定する下水を有効に排出するとともに、その排出によつて開発区域及びその周辺の地域に溢水等による被害が生じないような構造及び能力で適当に配置されるように設計が定められていること。この場合において、当該排水施設に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。
(iii)sewers and other drainage facilities are designed considering the following matters with structure, capacity and appropriate layout that allow effective removal of the sewage prescribed by Article 2, item (i) of the Sewerage Act (Act No. 79 of 1958) in the development areas and will not cause any damage in the development areas and surrounding areas by inundation, etc.In this case, if city plans relating to the relevant drainage facilities have been established, the design is conform to these:
イ当該地域における降水量
(a)precipitation in the relevant area;
ロ前号イからニまでに掲げる事項及び放流先の状況
(b)matters listed in sub-items (a) through (d) above and conditions in the discharge destination.
四主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、水道その他の給水施設が、第二号イからニまでに掲げる事項を勘案して、当該開発区域について想定される需要に支障を来さないような構造及び能力で適当に配置されるように設計が定められていること。この場合において、当該給水施設に関する都市計画が定められているときは、設計がこれに適合していること。
(iv)in cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, waterworks and other water supply facilities are designed considering the matters listed in item (ii) sub-items (a) through (d) with structure, capacity and appropriate layout that will not hinder anticipated demand in the relevant development areas.In this case, if city plans relating to the relevant waterworks and other water supply facilities have been established, the design is conform to these.
五当該申請に係る開発区域内の土地について地区計画等(次のイからホまでに掲げる地区計画等の区分に応じて、当該イからホまでに定める事項が定められているものに限る。)が定められているときは、予定建築物等の用途又は開発行為の設計が当該地区計画等に定められた内容に即して定められていること。
(v)in cases where district plans, etc. (limited to those in which, according to the classification of district plans, etc. listed in the following sub-items (a) through (e), matters specified in such (a) through (e) are specified) are established with respect to land in the development area pertaining to the relevant application, the uses of scheduled buildings, etc. or the design of development activities specified in accordance with the contents laid down in the relevant district plans, etc.
イ地区計画再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は地区整備計画
(a)district plans:redevelopment, etc. promotion areas or development improvement promotion areas (limited to those where the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5, paragraph (5), item (ii) are specified) or district improvement plans;
ロ防災街区整備地区計画地区防災施設の区域、特定建築物地区整備計画又は防災街区整備地区整備計画
(b)disaster prevention blocks improvement district plans:zone disaster prevention facilities district, specified building district improvement plans or disaster prevention blocks improvement district improvement plans;
ハ歴史的風致維持向上地区計画歴史的風致維持向上地区整備計画
(c)historic scene maintenance enhancement district plans:historic scene maintenance enhancement district improvement plans;
ニ沿道地区計画沿道再開発等促進区(幹線道路の沿道の整備に関する法律第九条第四項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は沿道地区整備計画
(d)roadside district plans:roadside redevelopment, etc. promotion districts (limited to those where the layout and scale of facilities prescribed in Article 9, paragraph (4), item (ii) of the Act for the Improvement of Roadsides along Trunk Roads are specified) or roadside districts improvement plans;
ホ集落地区計画集落地区整備計画
(e)rural hamlet district plans:rural hamlet district improvement plans;
六当該開発行為の目的に照らして、開発区域における利便の増進と開発区域及びその周辺の地域における環境の保全とが図られるように公共施設、学校その他の公益的施設及び開発区域内において予定される建築物の用途の配分が定められていること。
(vi)uses of public facilities, schools and other facilities for the public interest and of scheduled buildings, etc. in the development areas are distributed in a manner that improve convenience in the development areas and the preservation of environment in the development areas and surrounding areas, in light of the purpose of the relevant development activities.
七地盤の沈下、崖崩れ、出水その他による災害を防止するため、開発区域内の土地について、地盤の改良、擁壁又は排水施設の設置その他安全上必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。この場合において、開発区域内の土地の全部又は一部が宅地造成等規制法(昭和三十六年法律第百九十一号)第三条第一項の宅地造成工事規制区域内の土地であるときは、当該土地における開発行為に関する工事の計画が、同法第九条の規定に適合していること。
(vii)design is established so that ground improvement, construction of retaining walls or drainage facilities or other necessary measures for securing safety are taken with regard to the land in the development area for the purpose of preventing disasters caused by ground sinkage, landslides or flooding or others.In this case, if the land in the development area, in whole or in part, is the land within the housing land development construction regulated area provided by Article 3, paragraph (1) of the Act on the Regulation of Housing Land Development (Act No. 191 of 1961), the plan for the development activities-related construction in the relevant land is conform to the provisions of Article 9 of the same Act.
八主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準法第三十九条第一項の災害危険区域、地すべり等防止法(昭和三十三年法律第三十号)第三条第一項の地すべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する法律(平成十二年法律第五十七号)第八条第一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土地を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の地域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。
(viii)in cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas are not include land in disaster risk areas provided by Article 39, paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3, paragraph (1) of the Landslide Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8, paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this does not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.
九政令で定める規模以上の開発行為にあつては、開発区域及びその周辺の地域における環境を保全するため、開発行為の目的及び第二号イからニまでに掲げる事項を勘案して、開発区域における植物の生育の確保上必要な樹木の保存、表土の保全その他の必要な措置が講ぜられるように設計が定められていること。
(ix)in cases of development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order, the development design, in order to preserve the environment of the development areas and surrounding areas, is include taking of necessary measures such as preservation of trees and preservation of surface soil which are needed for ensuring growth of plants in the development area, considering the purpose of the development activities and the matters listed in item (ii),sub-items (a) through (d).
十政令で定める規模以上の開発行為にあつては、開発区域及びその周辺の地域における環境を保全するため、第二号イからニまでに掲げる事項を勘案して、騒音、振動等による環境の悪化の防止上必要な緑地帯その他の緩衝帯が配置されるように設計が定められていること。
(x)in cases of development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order, the development design, in order to preserve the environment of the development areas and surrounding areas, is include setting up of green zones and other buffer zones necessary for preventing deterioration of the environment due to noise, vibrations, etc. considering the matters listed in item (ii), sub-items (a) through (d).
十一政令で定める規模以上の開発行為にあつては、当該開発行為が道路、鉄道等による輸送の便等からみて支障がないと認められること。
(xi)in cases of development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order, the relevant development activities are deemed to cause no hindrance from the viewpoint of the convenience of transport by roads, railways, etc.
十二主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、申請者に当該開発行為を行うために必要な資力及び信用があること。
(xii)n cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the relevant development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), the applicants possess sufficient funds and credit to carry out the relevant development activities.
十三主として、自己の居住の用に供する住宅の建築の用に供する目的で行う開発行為又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為(当該開発行為の中断により当該開発区域及びその周辺の地域に出水、崖崩れ、土砂の流出等による被害が生じるおそれがあることを考慮して政令で定める規模以上のものを除く。)以外の開発行為にあつては、工事施行者に当該開発行為に関する工事を完成するために必要な能力があること。
(xiii)in cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building or constructing non-residential buildings or special structures for private work (excluding development activities whose scale is greater than that specified by Cabinet Order considering that suspension of the relevant development activities may lead to damage caused by flooding, landslide and sediment runoff, etc. in the relevant development areas and surrounding areas), construction executors possess the necessary capacity to complete the relevant development activities-related construction.
十四当該開発行為をしようとする土地若しくは当該開発行為に関する工事をしようとする土地の区域内の土地又はこれらの土地にある建築物その他の工作物につき当該開発行為の施行又は当該開発行為に関する工事の実施の妨げとなる権利を有する者の相当数の同意を得ていること。
(xiv)consent is obtained from a considerable number of persons who have such rights which may prevent the execution of the relevant development activities or the execution of the relevant development activities-related construction with regard to the land within the area of the land where the relevant development activities are to be executed or the land where the relevant development activities-related construction are to be executed or buildings or other structures on such land.
2前項各号に規定する基準を適用するについて必要な技術的細目は、政令で定める。
(2)Detailed technical provisions necessary for applying the standards prescribed in any of the items of the preceding paragraph are prescribed by Cabinet Order.
3地方公共団体は、その地方の自然的条件の特殊性又は公共施設の整備、建築物の建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、前項の政令で定める技術的細目のみによつては環境の保全、災害の防止及び利便の増進を図ることが困難であると認められ、又は当該技術的細目によらなくとも環境の保全、災害の防止及び利便の増進上支障がないと認められる場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、当該技術的細目において定められた制限を強化し、又は緩和することができる。
(3)In cases where, in consideration of the special nature of local natural conditions and the present state and future prospects for development of public facilities, construction of buildings and other land use conditions, it is deemed difficult to realize preservation of the environment, prevention of disasters and promotion of conveniences only by detailed technical provisions specified by Cabinet Order set forth in the preceding paragraph, or cases where it is deemed that no impediments to preservation of the environment, prevention of disaster and promotion of conveniences will arise even if the relevant detailed technical provisions are not followed, local governments may strengthen or relax restrictions established by the relevant detailed technical provisions by ordinance in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
4地方公共団体は、良好な住居等の環境の形成又は保持のため必要と認める場合においては、政令で定める基準に従い、条例で、区域、目的又は予定される建築物の用途を限り、開発区域内において予定される建築物の敷地面積の最低限度に関する制限を定めることができる。
(4)Local governments may, if they deem necessary for the formation or maintenance of good living environments, etc., limit the areas, purposes and uses of scheduled buildings and establish restrictions concerning the minimum site area of scheduled buildings in development areas by ordinances in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
5景観行政団体(景観法第七条第一項に規定する景観行政団体をいう。)は、良好な景観の形成を図るため必要と認める場合においては、同法第八条第二項第一号の景観計画区域内において、政令で定める基準に従い、同条第一項の景観計画に定められた開発行為についての制限の内容を、条例で、開発許可の基準として定めることができる。
(5)Landscape administrative bodies (which mean landscape administrative bodies prescribed in Article 7 paragraph (1) of the Landscape Act) may, if they deem necessary to ensure the formation of a good landscape, prescribe the content of restrictions established by landscape plans provided by Article 8, paragraph (1) of that Act concerning development activities in ordinances as the development permission criteria within the landscape planning areas provided by Article 8, paragraph (2), item (i) of that Act in accordance with the standard specified by Cabinet Order.
6指定都市等及び地方自治法第二百五十二条の十七の二第一項の規定に基づきこの節の規定により都道府県知事の権限に属する事務の全部を処理することとされた市町村(以下この節において「事務処理市町村」という。)以外の市町村は、前三項の規定により条例を定めようとするときは、あらかじめ、都道府県知事と協議し、その同意を得なければならない。
(6)If designated cities, etc. and municipalities other than those that are specified pursuant to the provisions of Article 252-17-2, paragraph (1) of the Local Autonomy Act to handle all the affairs belonging to the authority of prefectural governors pursuant to the provisions of this Section (hereinafter referred to as “administrative processing municipalities" in this Section) intend to establish ordinances pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, they must consult with and obtain the consent of the prefectural governors in advance.
7公有水面埋立法第二十二条第二項の告示があつた埋立地において行う開発行為については、当該埋立地に関する同法第二条第一項の免許の条件において第一項各号に規定する事項(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める事項を含む。)に関する定めがあるときは、その定めをもつて開発許可の基準とし、第一項各号に規定する基準(第四項及び第五項の条例が定められているときは、当該条例で定める制限を含む。)は、当該条件に抵触しない限度において適用する。
(7)With regard to development activities to be executed on a reclaimed land for which the public notice provided by Article 22, paragraph (2) of the Public Waters Reclamation Act has been made, if there exists provisions concerning matters prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, maters specified by such ordinances are included) in the conditions for license provided by Article 2, paragraph (1) of that Act concerning the relevant reclaimed land, such provisions are the development permission criteria, and the standards prescribed in respective items of paragraph (1) (if ordinances provided by paragraphs (4) and (5) are established, restrictions specified by such ordinances are included) apply only when they do not contradict such conditions.
8市街地再開発促進区域内における開発許可に関する基準については、第一項に定めるもののほか、別に法律で定める。
(8)In addition to what is provided for in paragraph (1), the development permission criteria in urban redevelopment promotion areas are prescribed by law separately.
第三十四条前条の規定にかかわらず、市街化調整区域に係る開発行為(主として第二種特定工作物の建設の用に供する目的で行う開発行為を除く。)については、当該申請に係る開発行為及びその申請の手続が同条に定める要件に該当するほか、当該申請に係る開発行為が次の各号のいずれかに該当すると認める場合でなければ、都道府県知事は、開発許可をしてはならない。
Article 34Notwithstanding the provisions of the preceding Article, prefectural governors must not grant development permission with respect to development activities pertaining to urbanization control areas (excluding development activities having the primary purpose of constructing Category 2 special structures) unless they deem that the development activities and their application procedure pertaining to the relevant application conform to the requirements specified by that Article and the development activities pertaining to the relevant application conform to any of the following items:
一主として当該開発区域の周辺の地域において居住している者の利用に供する政令で定める公益上必要な建築物又はこれらの者の日常生活のため必要な物品の販売、加工若しくは修理その他の業務を営む店舗、事業場その他これらに類する建築物の建築の用に供する目的で行う開発行為
(i)development activities carried out with the primary purpose of constructing buildings specified by Cabinet Order that are necessary from the viewpoint of public interest and made available for use by inhabitants who live in the relevant development areas and surrounding areas and stores, workplaces and similar buildings for selling, processing or repairing commodities necessary for the everyday life of such inhabitants;
二市街化調整区域内に存する鉱物資源、観光資源その他の資源の有効な利用上必要な建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(ii)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures necessary for effectively utilizing mineral resources, sightseeing resources and other resources that exist in urbanization control areas;
三温度、湿度、空気等について特別の条件を必要とする政令で定める事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物で、当該特別の条件を必要とするため市街化区域内において建築し、又は建設することが困難なものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(iii)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures used for projects specified by Cabinet Order that require special conditions in respect of temperature, humidity, air, etc. but cannot be easily built or constructed in urbanization promotion areas because of the necessity of meeting such special conditions;
四農業、林業若しくは漁業の用に供する建築物で第二十九条第一項第二号の政令で定める建築物以外のものの建築又は市街化調整区域内において生産される農産物、林産物若しくは水産物の処理、貯蔵若しくは加工に必要な建築物若しくは第一種特定工作物の建築若しくは建設の用に供する目的で行う開発行為
(iv)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings for use in agriculture, forestry or fisheries (except buildings specified by Cabinet Order mentioned in Article 29, paragraph (1), item (ii)), or buildings or category 1 special structures necessary for disposing, storing or processing agricultural, forest or marine products produced in urbanization control areas;
五特定農山村地域における農林業等の活性化のための基盤整備の促進に関する法律(平成五年法律第七十二号)第九条第一項の規定による公告があつた所有権移転等促進計画の定めるところによつて設定され、又は移転された同法第二条第三項第三号の権利に係る土地において当該所有権移転等促進計画に定める利用目的(同項第二号に規定する農林業等活性化基盤施設である建築物の建築の用に供するためのものに限る。)に従つて行う開発行為
(v)development activities carried out in the land pertaining to rights provided by Article 2, paragraph (3), item (iii) of the Act for Promotion of Infrastructure Development for Vitalizing Agriculture and Forestry in Specified Rural Areas (Act No. 72 of 1993), established or transferred as prescribed in plans to promote transfer of ownership rights, etc. for which a public notice is made pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of that Act in accordance with the purpose of use prescribed in the relevant plans to promote transfer of ownership rights, etc. (limited to the construction of buildings being infrastructure facilities for vitalizing agriculture and forestry, etc. prescribed in item (ii) of that paragraph).
六都道府県が国又は独立行政法人中小企業基盤整備機構と一体となつて助成する中小企業者の行う他の事業者との連携若しくは事業の共同化又は中小企業の集積の活性化に寄与する事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(vi)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures used for projects that will contribute to the coordination or combined operation with other business operators or vitalized accumulation of small and medium enterprises that are conducted by small and medium enterprises supported by prefectures in a joint effort with the State or incorporated administrative agency the Organization for Small and Medium Enterprises and Regional Innovation, Japan.
七市街化調整区域内において現に工業の用に供されている工場施設における事業と密接な関連を有する事業の用に供する建築物又は第一種特定工作物で、これらの事業活動の効率化を図るため市街化調整区域内において建築し、又は建設することが必要なものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(vii)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures used for projects that are closely linked to projects in industrial factories currently used for industrial purposes in urbanization control areas in cases where it is necessary to build or construct such buildings and structures in urbanization control areas in order to secure greater efficiency of these activities;
八政令で定める危険物の貯蔵又は処理に供する建築物又は第一種特定工作物で、市街化区域内において建築し、又は建設することが不適当なものとして政令で定めるものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(viii)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or Category 1 special structures used for storing or treating hazardous materials specified by Cabinet Order, the building or construction of such buildings or structures in urbanization promotion areas is specified by Cabinet Order as being inappropriate.
九前各号に規定する建築物又は第一種特定工作物のほか、市街化区域内において建築し、又は建設することが困難又は不適当なものとして政令で定める建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(ix)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures which, in addition to what are provided for in the foregoing respective items, are specified by Cabinet Order as buildings or category 1 special structures whose building or construction in urbanization promotion areas is difficult or inappropriate.
十地区計画又は集落地区計画の区域(地区整備計画又は集落地区整備計画が定められている区域に限る。)内において、当該地区計画又は集落地区計画に定められた内容に適合する建築物又は第一種特定工作物の建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為
(x)development activities carried out with the purpose of building or constructing buildings or category 1 special structures, in district planning or rural hamlet district planning areas (limited to areas where district improvement plans or rural hamlet district improvement plans are established), that conform to the contents of the district plans or the rural hamlet district plans in question.
十一市街化区域に隣接し、又は近接し、かつ、自然的社会的諸条件から市街化区域と一体的な日常生活圏を構成していると認められる地域であつておおむね五十以上の建築物(市街化区域内に存するものを含む。)が連たんしている地域のうち、政令で定める基準に従い、都道府県(指定都市等又は事務処理市町村の区域内にあつては、当該指定都市等又は事務処理市町村。以下この号及び次号において同じ。)の条例で指定する土地の区域内において行う開発行為で、予定建築物等の用途が、開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障があると認められる用途として都道府県の条例で定めるものに該当しないもの
(xi)development activities carried out within areas that are located adjacent or close to urbanization promotion areas, that are deemed to form integrated daily living areas with those urbanization promotion areas because of their natural and social conditions, that generally have 50 or more consecutive buildings (including those in the urbanization promotion area), that is designated by prefectural ordinances (or, in case of areas within designated cities or administrative processing municipalities, the designated city or administrative processing municipalities in question; hereinafter the same applies in this item and the next item) in accordance with the standard specified by Cabinet Order, the use of scheduled buildings, etc. of which does not fall under the use specified by prefectural ordinances as being detrimental to environmental preservation in the development areas and surrounding areas.
十二開発区域の周辺における市街化を促進するおそれがないと認められ、かつ、市街化区域内において行うことが困難又は著しく不適当と認められる開発行為として、政令で定める基準に従い、都道府県の条例で区域、目的又は予定建築物等の用途を限り定められたもの
(xii)development activities with their areas, purposes or use of scheduled buildings, etc. being limited by prefectural ordinances in accordance with the standard specified by Cabinet Order as those that are considered to have no fear of promoting urbanization in and around development areas and to be difficult or extremely inappropriate to implement in urbanization promotion areas.
十三区域区分に関する都市計画が決定され、又は当該都市計画を変更して市街化調整区域が拡張された際、自己の居住若しくは業務の用に供する建築物を建築し、又は自己の業務の用に供する第一種特定工作物を建設する目的で土地又は土地の利用に関する所有権以外の権利を有していた者で、当該都市計画の決定又は変更の日から起算して六月以内に国土交通省令で定める事項を都道府県知事に届け出たものが、当該目的に従つて、当該土地に関する権利の行使として行う開発行為(政令で定める期間内に行うものに限る。)
(xiii)development activities executed as the exercise of right concerning the relevant land by persons who, at the time when city plans concerning urbanization control areas are fixed or when the urbanization control areas are expanded by changing the relevant city plans, had land or held rights other than ownership concerning the use of land for the purpose of building buildings for own residence or business or of constructing category 1 special structures for own business and who had notified prefectural governors of such matters as specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism within six months counting from the date of the decision or change of the relevant city plans in accordance with such purpose (limited to development activities executed within the period specified by Cabinet Order).
十四前各号に掲げるもののほか、都道府県知事が開発審査会の議を経て、開発区域の周辺における市街化を促進するおそれがなく、かつ、市街化区域内において行うことが困難又は著しく不適当と認める開発行為
(xiv)development activities, in addition to what are provided for in the preceding respective items, that are deemed by prefectural governors based on the deliberations at the Development Investigation Committee to have no fear of promoting urbanization in and around development areas and to be difficult or extremely inappropriate to implement in urbanization promotion areas.
(開発許可の特例)
(Special Provisions regarding Development Permission)
第三十四条の二国又は都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村、都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村がその組織に加わつている一部事務組合、広域連合、全部事務組合、役場事務組合若しくは港務局若しくは都道府県、指定都市等若しくは事務処理市町村が設置団体である地方開発事業団(以下「都道府県等」という。)が行う都市計画区域若しくは準都市計画区域内における開発行為(第二十九条第一項各号に掲げる開発行為を除く。)又は都市計画区域及び準都市計画区域外の区域内における開発行為(同条第二項の政令で定める規模未満の開発行為及び同項各号に掲げる開発行為を除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、開発許可があつたものとみなす。
Article 34-2(1)With respect to development activities executed by the State or prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities; partial affairs associations, wide area local public bodies, total affairs associations, office affairs associations in which prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities participate, or port authorities; or local development corporations for which prefectures, designated cities, etc. or administrative processing municipalities are establishing bodies (hereinafter referred to as “prefectures, etc.") within city planning areas or quasi city planning areas (excluding development activities listed in respective items of Article 29, paragraph (1)) or within areas outside city planning areas or quasi city planning areas (excluding development activities whose scale is smaller than that specified by Cabinet Order under paragraph (2) of that Article and development activities listed in respective items of that paragraph), the development permission is deemed to have been granted when the consultation between the relevant national government organs or the prefectures, etc. and prefectural governors is effected.
2第三十二条の規定は前項の協議を行おうとする国の機関又は都道府県等について、第四十一条の規定は都道府県知事が同項の協議を成立させる場合について、第四十七条の規定は同項の協議が成立したときについて準用する。
(2)The provisions of Article 32 apply mutatis mutandis to the national government organs or the prefectures, etc. that intend to hold the consultation set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 41 apply mutatis mutandis to the case where prefectural governors intend to effect the consultation under that paragraph and the provisions of Article 47 apply mutatis mutandis to the case where the consultation under that paragraph is effected.
(許可又は不許可の通知)
(Notice of Granting or Not Granting of Permission)
第三十五条都道府県知事は、開発許可の申請があつたときは、遅滞なく、許可又は不許可の処分をしなければならない。
Article 35(1)When prefectural governors receive applications for development permission, they must make the disposition of either granting or not granting the permission without delay.
2前項の処分をするには、文書をもつて当該申請者に通知しなければならない。
(2)The disposition set forth in the preceding paragraph by the prefectural governors must be made by notifying the relevant applicant in writing.
(変更の許可等)
(Permission of Revisions)
第三十五条の二開発許可を受けた者は、第三十条第一項各号に掲げる事項の変更をしようとする場合においては、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、変更の許可の申請に係る開発行為が、第二十九条第一項の許可に係るものにあつては同項各号に掲げる開発行為、同条第二項の許可に係るものにあつては同項の政令で定める規模未満の開発行為若しくは同項各号に掲げる開発行為に該当するとき、又は国土交通省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。
Article 35-2(1)Persons who have received development permission and intend to revise matters listed in any item of Article 30, paragraph (1) must receive permission from the prefectural governors; provided, however, that this does not apply to following cases; where the development activities pertaining to the application for permission of revision are those pertaining to permission provided by Article 29, paragraph (1) fall under the development activities listed in any item of that paragraph; where the development activities pertaining to the application for permission of revision are those pertaining to permission provided by paragraph (2) of that Article fall under development activities whose scale is smaller than that specified by Cabinet Order under that paragraph or development activities listed in any item of that paragraph; or where such persons intend to execute minor changes specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2前項の許可を受けようとする者は、国土交通省令で定める事項を記載した申請書を都道府県知事に提出しなければならない。
(2)Persons who intend to obtain the permission set forth in the preceding paragraph must submit a written application describing matters specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the prefectural governors.
3開発許可を受けた者は、第一項ただし書の国土交通省令で定める軽微な変更をしたときは、遅滞なく、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
(3)When persons who have received development permission and executed a minor change specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under the proviso of paragraph (1), they must notify prefectural governors of such circumstance without delay.
4第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。
(4)The provisions of Article 31 apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under that Article; the provisions of Article 32 apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under that Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provisions of paragraph (1); the provisions of Article 34-2 apply mutatis mutandis to cases where the State or the prefectures, etc. is required to receive the permission under the relevant paragraph pursuant to the provisions of paragraph (1); and the provisions of Article 47, paragraph (1) apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provisions of paragraph (1) and notification pursuant to the provisions of paragraph (3).In this case, the term “matters listed below" in Article 47, paragraph (1) is deemed to be replaced with “the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change".
5第一項又は第三項の場合における次条、第三十七条、第三十九条、第四十条、第四十二条から第四十五条まで及び第四十七条第二項の規定の適用については、第一項の規定による許可又は第三項の規定による届出に係る変更後の内容を開発許可の内容とみなす。
(5)With respect to the application of provisions contained in Article 36, Article 37, Article 39, Article 40, Articles 42 through 45, and Article 47, paragraph (2) to the cases set forth in paragraph (1) or paragraph (3), contents of the permission pursuant to the provisions of paragraph (1) or contents after the change pertaining to the notification pursuant to the provisions of paragraph (3) are regarded as the contents of the development permission.
(工事完了の検査)
(Inspection for Completion of Construction)
第三十六条開発許可を受けた者は、当該開発区域(開発区域を工区に分けたときは、工区)の全部について当該開発行為に関する工事(当該開発行為に関する工事のうち公共施設に関する部分については、当該公共施設に関する工事)を完了したときは、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 36(1)When persons who have received the development permission complete the relevant development activities-related construction for all of the relevant development areas (if the development area is divided into work areas, each work area) (with respect to a part of construction relating to public facilities among the development activities-related construction, the relevant public facility-related construction), they must notify the prefectural governors of such circumstance pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2都道府県知事は、前項の規定による届出があつたときは、遅滞なく、当該工事が開発許可の内容に適合しているかどうかについて検査し、その検査の結果当該工事が当該開発許可の内容に適合していると認めたときは、国土交通省令で定める様式の検査済証を当該開発許可を受けた者に交付しなければならない。
(2)When prefectural governors receive the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must inspect whether or not the relevant construction are in conformity with the contents of the development permission without delay and when, as a result of such inspection, they find that the relevant construction are in conformity with the contents of the relevant development permission, they must grant the persons who were granted the relevant development permission a certificate of inspection passed according to the form specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
3都道府県知事は、前項の規定により検査済証を交付したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、当該工事が完了した旨を公告しなければならない。
(3)When prefectural governors have granted a certificate of inspection passed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, they must give public notice to the effect that the relevant construction has been completed without delay pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(建築制限等)
(Building Restrictions)
第三十七条開発許可を受けた開発区域内の土地においては、前条第三項の公告があるまでの間は、建築物を建築し、又は特定工作物を建設してはならない。ただし、次の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 37No buildings or special structures must be constructed on land in the development area for which development permission has been granted until the time when the public notice provided by paragraph (3) of the preceding Article is given; provided,however, that this does not apply to cases falling under any of following items:
一当該開発行為に関する工事用の仮設建築物又は特定工作物を建築し、又は建設するとき、その他都道府県知事が支障がないと認めたとき。
(i)If temporary buildings or special structures to be used for executing the relevant development activities-related construction are built or constructed, and where the prefectural governors find that such construction will cause no inconvenience;
二第三十三条第一項第十四号に規定する同意をしていない者が、その権利の行使として建築物を建築し、又は特定工作物を建設するとき。
(ii)If persons who have not given the consent prescribed in Article 33, paragraph (1) item (xiv) build buildings or construct special structures as the exercise of their rights.
(開発行為の廃止)
(Discontinuance of Development Activities)
第三十八条開発許可を受けた者は、開発行為に関する工事を廃止したときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
Article 38If persons who have obtained development permission discontinue the development activities-related construction, they must notify the prefectural governors of such circumstance without delay pursuant to the provisions of the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(開発行為等により設置された公共施設の管理)
(Administration of Public Facilities Established by Development Activities)
第三十九条開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により公共施設が設置されたときは、その公共施設は、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、その公共施設の存する市町村の管理に属するものとする。ただし、他の法律に基づく管理者が別にあるとき、又は第三十二条第二項の協議により管理者について別段の定めをしたときは、それらの者の管理に属するものとする。
Article 39If public facilities are established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted,, on the day following the day on which the public notice provided by Article 36, paragraph (3) is given, the public facilities are to come under the administration of the municipalities in which the public facilities are located; provided, however, that if there are separate administrators provided for by other laws, or when a special provisions is made concerning the administrators by the consultation provided by Article 32, paragraph (2), the public facilities are to come under the administration of such persons.
(公共施設の用に供する土地の帰属)
(Possession of Land used for Public Facilities)
第四十条開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により、従前の公共施設に代えて新たな公共施設が設置されることとなる場合においては、従前の公共施設の用に供していた土地で国又は地方公共団体が所有するものは、第三十六条第三項の公告の日の翌日において当該開発許可を受けた者に帰属するものとし、これに代わるものとして設置された新たな公共施設の用に供する土地は、その日においてそれぞれ国又は当該地方公共団体に帰属するものとする。
Article 40(1)If new public facilities are to be established to replace former public facilities as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, the land used for the former facilities and owned by the State or local governments are to belong to the persons who have obtained the relevant development permission as of the day following the day of the public notice provided by Article 36, paragraph (3) and the land used for the new public facilities established to replace the former public facilities is to belong to the State or the relevant local governments as the case may be as of that day.
2開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により設置された公共施設の用に供する土地は、前項に規定するもの及び開発許可を受けた者が自ら管理するものを除き、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、前条の規定により当該公共施設を管理すべき者(その者が地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務(以下単に「第一号法定受託事務」という。)として当該公共施設を管理する地方公共団体であるときは、国)に帰属するものとする。
(2)The land used for public facilities established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, excluding the land provided for in the preceding paragraph and the land administered by the persons who have obtained the development permission, as of the day following the day of the public notice provided by Article 36, paragraph (3) is to belong to the persons who are to administer the relevant public facilities pursuant to the provisions of the preceding Article (if that person is a local governments administering the relevant public facilities as Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the Local Autonomy Act (hereinafter simply referred to as “Type 1 statutory entrusted functions"), then the State).
3市街化区域内における都市計画施設である幹線街路その他の主要な公共施設で政令で定めるものの用に供する土地が前項の規定により国又は地方公共団体に帰属することとなる場合においては、当該帰属に伴う費用の負担について第三十二条第二項の協議において別段の定めをした場合を除き、従前の所有者(第三十六条第三項の公告の日において当該土地を所有していた者をいう。)は、国又は地方公共団体に対し、政令で定めるところにより、当該土地の取得に要すべき費用の額の全部又は一部を負担すべきことを求めることができる。
(3)If the land provided for the use of arterial streets constituting city planning facilities or of such other important public facilities specified by Cabinet Order in urbanization promotion areas belongs to the State or local governments pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the former owners (the persons who owned the relevant land as of the day of the public notice provided by Article 36, paragraph (3) ) may, unless otherwise agreed to in the consultation provided by Article 32, paragraph (2) in connection with the bearing of the expenses as the result of the relevant change of possession, request that the State or local governments to bear the amount of the expenses required for the acquisition of the relevant land, in whole or in part pursuant to the provisions of Cabinet Order.
(建築物の建ぺい率等の指定)
(Designation of Building Coverage Ratio of Buildings)
第四十一条都道府県知事は、用途地域の定められていない土地の区域における開発行為について開発許可をする場合において必要があると認めるときは、当該開発区域内の土地について、建築物の建ぺい率、建築物の高さ、壁面の位置その他建築物の敷地、構造及び設備に関する制限を定めることができる。
Article 41(1)When prefectural governors deem it necessary in granting development permission for development activities in areas of land where no use districts have been designated, they may prescribe restrictions on the building coverage ratio of buildings, height of buildings, position of wall surfaces, and site, structure and equipment of buildings with respect to the land in the relevant development area.
2前項の規定により建築物の敷地、構造及び設備に関する制限が定められた土地の区域内においては、建築物は、これらの制限に違反して建築してはならない。ただし、都道府県知事が当該区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認め、又は公益上やむを得ないと認めて許可したときは、この限りでない。
(2)In areas of land where restrictions have been prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph with respect to the site, structure and equipment of buildings, no buildings must be built in violation of the restrictions; provided, however, that this does not apply to the case where the prefectural governors give their permission deeming that the construction will not hinder the preservation of the environment in the relevant areas and surrounding areas or that it is unavoidable from the standpoint of public interest.
(開発許可を受けた土地における建築等の制限)
(Restrictions on Buildings on Land with Development Permission)
第四十二条何人も、開発許可を受けた開発区域内においては、第三十六条第三項の公告があつた後は、当該開発許可に係る予定建築物等以外の建築物又は特定工作物を新築し、又は新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して当該開発許可に係る予定の建築物以外の建築物としてはならない。ただし、都道府県知事が当該開発区域における利便の増進上若しくは開発区域及びその周辺の地域における環境の保全上支障がないと認めて許可したとき、又は建築物及び第一種特定工作物で建築基準法第八十八条第二項の政令で指定する工作物に該当するものにあつては、当該開発区域内の土地について用途地域等が定められているときは、この限りでない。
Article 42(1)After the issuance of the public notice provided by Article 36, paragraph (3), any person must not, in development areas where development permission has been granted, newly build nor newly construct any buildings or special structures other than the scheduled buildings, etc. pertaining to the relevant development permission; nor any persons must reconstruct any buildings or change their uses to make them different from the scheduled buildings pertaining to the relevant development permission; provided, however, that this does not apply to cases where the prefectural governors have given permission for the act deeming that it will cause no hindrance from the standpoint of promoting convenience in the relevant development areas or of preserving the environment in the development areas and surrounding areas and to cases where use districts, etc. have been prescribed for the land in the relevant development areas in cases of such buildings or category 1 special structures falling under any of the structures designated by the Cabinet Order under Article 88, paragraph (2) of the Building Standards Act.
2国が行なう行為については、当該国の機関と都道府県知事との協議が成立することをもつて、前項ただし書の規定による許可があつたものとみなす。
(2)With respect to activities conducted by the State, the permission pursuant to the provisions of the proviso in the preceding paragraph is deemed to have been given when the consultations between the relevant national government organs and the prefectural governors is effected.
(開発許可を受けた土地以外の土地における建築等の制限)
(Restrictions on Buildings on Land Other than Land with Development Permission)
第四十三条何人も、市街化調整区域のうち開発許可を受けた開発区域以外の区域内においては、都道府県知事の許可を受けなければ、第二十九条第一項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物を新築し、又は第一種特定工作物を新設してはならず、また、建築物を改築し、又はその用途を変更して同項第二号若しくは第三号に規定する建築物以外の建築物としてはならない。ただし、次に掲げる建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設については、この限りでない。
Article 43(1)Without obtaining the permission of the prefectural governors, any person must not, in any area in urbanization control areas other than development areas for which the development permission has been granted, newly build any buildings other than those prescribed in Article 29, paragraph (1), item (ii) or (iii) or newly construct any category 1 special structures, nor must remodel them to buildings other than those prescribed in item (ii) or (iii) of that paragraph by reconstructing any buildings or changing their uses; provided, however, that this does not apply to the following kinds of new building, reconstruction or change of use of buildings or new construction of category 1 special structures:
一都市計画事業の施行として行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
(i)new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of category 1 special structures performed as the execution of city planning projects;
二非常災害のため必要な応急措置として行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
(ii)new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of category 1 special structures performed as emergency measures necessitated by extraordinary disasters;
三仮設建築物の新築
(iii)new construction of temporary buildings;
四第二十九条第一項第九号に掲げる開発行為その他の政令で定める開発行為が行われた土地の区域内において行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
(iv)new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of category 1 special structures performed within the area of land where development activities listed in Article 29, paragraph (1), item (ix) or other development activities specified by Cabinet Order have been executed;
五通常の管理行為、軽易な行為その他の行為で政令で定めるもの
(v)routine administrative activities, minor activities and other activities as may be specified by Cabinet Order.
2前項の規定による許可の基準は、第三十三条及び第三十四条に規定する開発許可の基準の例に準じて、政令で定める。
(2)Criteria for permission pursuant to the provisions of the preceding paragraph are prescribed by Cabinet Order following the cases of the criteria for development permission prescribed by Articles 33 and 34.
3国又は都道府県等が行う第一項本文の建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設(同項各号に掲げるものを除く。)については、当該国の機関又は都道府県等と都道府県知事との協議が成立することをもつて、同項の許可があつたものとみなす。
(3)With respect to new construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of category 1 special structures under the main clause of paragraph (1) (excluding those listed in respective items of that paragraph) performed by the State or local governments, the permission provided by that paragraph is deemed to have been given when the consultations between the relevant national government organs or prefectures, etc. and the prefectural governors is effected.
(許可に基づく地位の承継)
(Succession of Status Based on Permission)
第四十四条開発許可又は前条第一項の許可を受けた者の相続人その他の一般承継人は、被承継人が有していた当該許可に基づく地位を承継する。
Article 44The heirs or other general successors of persons who obtains the development permission or the permission provided by paragraph (1) of the preceding Article succeed to the status based on the relevant permission held by the successee.
第四十五条開発許可を受けた者から当該開発区域内の土地の所有権その他当該開発行為に関する工事を施行する権原を取得した者は、都道府県知事の承認を受けて、当該開発許可を受けた者が有していた当該開発許可に基づく地位を承継することができる。
Article 45Persons who acquire the ownership of land in the relevant development area or the title to execute the relevant development activities-related construction from persons who have obtained development permission may succeed to the status under the relevant development permission that may have been held by the persons who have obtained the relevant development permission by obtaining the recognition of the prefectural governors.
(開発登録簿)
(Development Register)
第四十六条都道府県知事は、開発登録簿(以下「登録簿」という。)を調製し、保管しなければならない。
Article 46Prefectural governors must prepare and maintain a development register (hereinafter referred to as “register").
第四十七条都道府県知事は、開発許可をしたときは、当該許可に係る土地について、次に掲げる事項を登録簿に登録しなければならない。
Article 47(1)When prefectural governors grant the development permission, they must enter in the register matters listed below concerning the land pertaining to the relevant permission:
一開発許可の年月日
(i)date of the development permission;
二予定建築物等(用途地域等の区域内の建築物及び第一種特定工作物を除く。)の用途
(ii)uses of scheduled buildings, etc. (excluding buildings and category 1 special structures within areas in use districts, etc.);
三公共施設の種類、位置及び区域
(iii)kind, location and area of public facilities;
四前三号に掲げるもののほか、開発許可の内容
(iv)in addition to what are set forth in the preceding three items, contents of the development permission;
五第四十一条第一項の規定による制限の内容
(v)contents of the restrictions pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (1);
六前各号に定めるもののほか、国土交通省令で定める事項
(vi)in addition to what are specified by the preceding respective items, matters specified by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
2都道府県知事は、第三十六条の規定による完了検査を行なつた場合において、当該工事が当該開発許可の内容に適合すると認めたときは、登録簿にその旨を附記しなければならない。
(2)When prefectural governors have executed the construction completion inspection pursuant to the provisions of Article 36 and deem that the relevant construction area in conformity with the contents of the relevant development permission, they must put a supplementary note in the register to that effect.
3第四十一条第二項ただし書若しくは第四十二条第一項ただし書の規定による許可があつたとき、又は同条第二項の協議が成立したときも、前項と同様とする。
(3)The same rule as in the preceding paragraph also applies when the permission pursuant to the provisions of the proviso of Article 41, paragraph (2) or of Article 42, paragraph (1), and also when the consultation provided by paragraph (2) of that Article is effected.
4都道府県知事は、第八十一条第一項の規定による処分により第一項各号に掲げる事項について変動を生じたときは、登録簿に必要な修正を加えなければならない。
(4)If any change occurs on matters listed in respective items of paragraph (1) as the result of disposition pursuant to the provisions of Article 81, paragraph (1), the prefectural governors must make necessary revisions in the register.
5都道府県知事は、登録簿を常に公衆の閲覧に供するように保管し、かつ、請求があつたときは、その写しを交付しなければならない。
(5)Prefectural governors must keep the register in custody so that it is made available for public inspection and must deliver its copy on request.
6登録簿の調製、閲覧その他登録簿に関し必要な事項は、国土交通省令で定める。
(6)Matters for the preparation, inspection, etc. and other matters necessary for the register are prescribed by the Order of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
(国及び地方公共団体の援助)
(Support by the State and Local Governments)
第四十八条国及び地方公共団体は、市街化区域内における良好な市街地の開発を促進するため、市街化区域内において開発許可を受けた者に対する必要な技術上の助言又は資金上その他の援助に努めるものとする。
Article 48For the purpose of promoting development of good urban districts in urbanization promotion areas, the State and local governments is to make effort to provide necessary technical advice and financial or other support to persons who have been granted development permission in urbanization promotion areas.
第四十九条削除
Article 49Deleted
(不服申立て)
(Appeal)
第五十条第二十九条第一項若しくは第二項、第三十五条の二第一項、第四十一条第二項ただし書、第四十二条第一項ただし書若しくは第四十三条第一項の規定に基づく処分若しくはこれに係る不作為(行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第二条第二項に規定する不作為をいう。)又はこれらの規定に違反した者に対する第八十一条第一項の規定に基づく監督処分に不服がある者は、開発審査会に対して審査請求をすることができる。
Article 50(1)Any person who are dissatisfied with dispositions made pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or paragraph (2), Article 35-2, paragraph (1), the proviso of Article 41, paragraph (2), the proviso of Article 42, paragraph (1) or Article 43, paragraph (1) or inactions pertaining to those (which means inaction prescribed in Article 2, paragraph (2) of the AdministrativeComplaint Review Act (Act No. 160 of 1962)) or with dispositions of supervision pursuant to the provisions of Article 81, paragraph (1) rendered against persons who have violated these provisions may apply for administrative review to the Development Investigation Committee.
2開発審査会は、前項の規定による審査請求を受理した場合においては、審査請求を受理した日から二月以内に、裁決をしなければならない。
(2)When the Development Investigation Committee receives the request for administrative review pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it must make an administrative determination within two months from the day on which it receives the application for investigation.
3開発審査会は、前項の裁決を行なう場合においては、あらかじめ、審査請求人、処分庁その他の関係人又はこれらの者の代理人の出頭を求めて、公開による口頭審理を行なわなければならない。
(3)When the Development Investigation Committee renders rulings set forth in the preceding paragraph, it must first hold a public oral proceeding by requesting the attendance of the requestor of the administrative review, the administrative agency ordering the disposition, and other persons concerned or their representatives.
第五十一条第二十九条第一項若しくは第二項、第三十五条の二第一項、第四十二条第一項ただし書又は第四十三条第一項の規定による処分に不服がある者は、その不服の理由が鉱業、採石業又は砂利採取業との調整に関するものであるときは、公害等調整委員会に裁定の申請をすることができる。この場合においては、行政不服審査法による不服申立てをすることができない。
Article 51(1)Any person who are dissatisfied with dispositions made pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1) or paragraph (2), Article 35-2, paragraph (1), the proviso of Article 42, paragraph (1) or Article 43, paragraph (1), if the reasons for their dissatisfaction involve adjustment with a mining enterprises, stone-quarrying enterprises or gravel-gathering enterprises, may apply for a ruling to the Environmental Dispute Coordination Commission.In this case, the person cannot appeal under the Administrative Complaint Review Act.
2行政不服審査法第十八条の規定は、前項に規定する処分につき、処分庁が誤つて審査請求をすることができる旨を教示した場合に準用する。
(2)The provisions of Article 18 of the Administrative Complaint Review Act apply mutatis mutandis to cases where the administrative agency ordering the disposition has instructed by mistake that an application for investigation may be made with regard to the dispositions prescribed in the preceding paragraph.
(審査請求と訴訟との関係)
(Relations between Application for Request for Administrative Review and Suit)
第五十二条第五十条第一項に規定する処分の取消しの訴え(前条第一項の規定により公害等調整委員会に裁定の申請をすることができる事項に関する訴えを除く。)は、当該処分についての審査請求に対する開発審査会の裁決を経た後でなければ、提起することができない。
Article 52Any action for revocation of original admministrative disposition prescribed in Article 50, paragraph (1) (excluding suits involving matters for which an application for a ruling