作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

03地上权 / Superficies

2022年7月21日

日本的物权中,地上权是指在别人的土地上拥有建筑或竹木的使用权。

  • 地上权的对抗要件是“地上权登记”。 但是,如果以拥有建筑物为目的而设置地权,则还通过对建筑物进行登记来提供对抗要件
  • 未经地上权人(土地所有者)同意,地上权可以转让给第三方。
  • 设立地上权的期限没有限制 → 永久地上权也是可能的
  • 地上权可能是免费的或付费的/li>

地上权和土地租赁权/地上権と土地賃借権

至于使用他人土地的权利,则有财产权的地面权和债权的租赁权。 下表总结了地上权与土地租赁权的区别。

可转移性 对抗要件
地上权 无需出租人同意 登记。有权要求土地所有者登记
土地租赁权 需要出租人同意 登记。无权要求对土地所有者进行登记

第四章 地上権
Chapter IV Superficies
(地上権の内容)
(Content of Superficies)
第二百六十五条地上権者は、他人の土地において工作物又は竹木を所有するため、その土地を使用する権利を有する。
Article 265A superficiary has the right to use another person’s land in order to own structures, or trees or bamboo, on that land.
(地代)
(Rents)
第二百六十六条第二百七十四条から第二百七十六条までの規定は、地上権者が土地の所有者に定期の地代を支払わなければならない場合について準用する。
Article 266(1)The provisions of Articles 274 through 276 apply mutatis mutandis if the superficiary must pay periodical rent to the owners of the land.
2地代については、前項に規定するもののほか、その性質に反しない限り、賃貸借に関する規定を準用する。
(2)Beyond what is provided for in the preceding paragraph, provisions on leasehold apply mutatis mutandis to rent to the extent that application is not inconsistent with the nature of the same.
(相隣関係の規定の準用)
(Mutatis Mutandis Application of Provisions Regarding Neighboring Relationships)
第二百六十七条前章第一節第二款(相隣関係)の規定は、地上権者間又は地上権者と土地の所有者との間について準用する。ただし、第二百二十九条の規定は、境界線上の工作物が地上権の設定後に設けられた場合に限り、地上権者について準用する。
Article 267The provisions of Section 1, Subsection 2 of the preceding Chapter (Neighboring Relationships) apply mutatis mutandis between superficiaries or between a superficiary and a landowner;provided, however, that the mutatis mutandis application of the provisions of Article 229 to superficiaries is limited to when structures on the boundary line are installed after the establishment of the superficies.
(地上権の存続期間)
(Duration of Superficies)
第二百六十八条設定行為で地上権の存続期間を定めなかった場合において、別段の慣習がないときは、地上権者は、いつでもその権利を放棄することができる。ただし、地代を支払うべきときは、一年前に予告をし、又は期限の到来していない一年分の地代を支払わなければならない。
Article 268(1)If the duration of superficies is not fixed by the act that established the same and there are no relevant customs, the superficiary may waive that right at any time;provided, however, that if rent must be paid, the superficiary must give notice one year or more in advance or pay rent for one year that has not yet become due and payable.
2地上権者が前項の規定によりその権利を放棄しないときは、裁判所は、当事者の請求により、二十年以上五十年以下の範囲内において、工作物又は竹木の種類及び状況その他地上権の設定当時の事情を考慮して、その存続期間を定める。
(2)If the superficiary does not waive that right pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the court may, at the request of the parties concerned, fix a duration of 20 years or more but not more than 50 years, taking into consideration the kind and status of the structures, or trees or bamboo and other circumstances at the time of the creation of the superficies.
(工作物等の収去等)
(Removal of Structures)
第二百六十九条地上権者は、その権利が消滅した時に、土地を原状に復してその工作物及び竹木を収去することができる。ただし、土地の所有者が時価相当額を提供してこれを買い取る旨を通知したときは、地上権者は、正当な理由がなければ、これを拒むことができない。
Article 269(1)When the right of the superficiary is extinguished, the superficiary may restore the land to its original state and remove structures and trees or bamboo on the same;provided, however, that if the owner of the land gives notice that the owner will purchase the same by offering to pay an amount equivalent to the market value, the superficiary may not refuse that offer without reasonable grounds.
2前項の規定と異なる慣習があるときは、その慣習に従う。
(2)If there are customs that differ from the provisions of the preceding paragraph, those customs prevail.
(地下又は空間を目的とする地上権)
(Superficies for Underground or Airspace)
第二百六十九条の二地下又は空間は、工作物を所有するため、上下の範囲を定めて地上権の目的とすることができる。この場合においては、設定行為で、地上権の行使のためにその土地の使用に制限を加えることができる。
Article 269-2(1)An underground space or airspace may be established as the subject matter of superficies for ownership of structures, through the specification of upper and lower extents. In such a case, restrictions on the use of that land may be added in the act that establishes superficies for the purpose of facilitating the exercise of the superficies.
2前項の地上権は、第三者がその土地の使用又は収益をする権利を有する場合においても、その権利又はこれを目的とする権利を有するすべての者の承諾があるときは、設定することができる。この場合において、土地の使用又は収益をする権利を有する者は、その地上権の行使を妨げることができない。
(2)The superficies referred to in the preceding paragraph may be established even if third parties hold the rights to use or profit from the land provided that all persons holding those rights or rights on them give their consent. In such a case, persons that hold the rights to use or profit from the land cannot prevent the exercise of the superficies to the same.