作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

01限制民事行为能力人的制度 / 制限行为能力者制度 / Limited capacity for civil conduct

2022年7月9日

简单地说,与普通人相比判断力受损的人,如痴呆症患者或幼童,被称为行为能力有限的人,分为四类:未成年人、成年被后见人、被保佐人和被补助人。
术语’被’是指’被’保护,在成年被后见人的情况下,他/她是指后见人保护的人。
而且,由于限制行动能力人不具备上述的单独决策能力(行为能力),因此限制行动能力人所实施的行为原则上可以被取消。
此外,行为能力有限的人未经授权的代表行为也可以被取消。

限制行动能力人制度的类型 / 制限行為能力者の種類

有四种类型的行为限制行动能力人,每一种都可以指定一个监护人。
(一)未成年人
未满18岁的人。成人监护人
(二)成年被后见人
因精神残疾而缺乏理智能力的人,在指定的人,如当事人、配偶或四等亲属的要求下,由家庭法院作出开始监护的判决。
(三)被保佐人
因精神残疾导致理智能力严重受损的人,在当事人、配偶、四等亲属或其他指定人员的要求下,被家庭法院授予监护人资格。
(四)被补助人
因精神残疾而没有足够的理智能力,应当事人、配偶、四等亲属或其他指定人员的要求,由家庭法院启动审判,开始提供援助的人。

未出生儿童的权利 / 胎児の権利

母亲子宫里的胎儿不能做任何事情,因此没有公认的权利。
然而,除了 “基于侵权行为的损害赔偿要求"、"遗产 “和 “遗赠 “之外,它确实拥有权利。

限制行动能力人的轻微程度 / 制限行為能力者の軽度

限制行动能力人的不同之处在于他们做决定的能力程度不同,其严重程度依次降低。

轻度症状
严重 轻微
成年被后见人 被保佐人 被补助人

未成年人 / 未成年者

未成年人是指未满18岁的人。未满18岁但一旦结婚的人被视为成年人。 换句话说,那些离婚和未满18岁的人也被视为成年人。
请注意,这并不意味着他们一旦离婚就会恢复为未成年人! 而且,没有法定代表人(监护人)的同意,未成年人不能单独订立合同(法律行为)。如果未成年人单独签署了合同,可以取消合同。
*你不需要父母的同意就可以取消!

未成年人的行为能力 / 未成年者の行為能力

原则上可以取消未成年人单独实施的法律行为。 但是,并非所有法律行为都可以取消。 以下行为不能由未成年人单独取消。
(一)单纯取得权利或逃避义务的行为
(二)处置允许处置的财产
(三)经法定代理人许可进行的业务相关行为

未成年人的监护人和他们的权力 / 未成年者の保護者とその権限

未成年人的监护人被称为法定代表人。 通常情况下,具有亲权的人是法定代表人,但如果该人没有亲权或不适合,则由家庭法院指定未成年人的监护人作为法定代表人。 未成年人的法定代表人有代表权、同意权、取消权和跟踪权。

成年被后见人 / 成年被後見人

成年被后见人是指由于精神残疾而缺乏理智能力的人,家庭法院已对其作出开始监护的决定。但是,如果一个人有残疾,但能够以书面或其他方式表达自己的意愿,为了尊重他们的意愿和权利,就不能采用后见人制度。

成年被后见人的的行为能力 / 成年被後見人の行為能力

作为原则,仅由成年被后见人做出的合法行成员可以被取消。 由于成年被后见人处于甚至不理解同意的含义的状态,即使成年被后见人已经表示同意,也有可能取消同意。 但是,购买日常用品和其他与日常生活有关的行为,即使是独立完成,也不能取消。例如,购买洗发水的行为。

成年被后见人的监护人和他们的权力 / 成年被後見人の保護者とその権限

为成年被后见人指定一名成年后见人作为法律代表。 成年后见人有代表权、取消权和回避权,但没有同意权。值得注意的是,成年后见人没有同意权。这是因为,即使成年后见人对成年被成年后见人表示同意,也不知道他们是否会按约定办事。

被保佐人

被保佐人是指由于精神残疾,理智能力明显不足的人,而且家庭法院已经开始对其进行监护。
被保佐人只是一个有轻微痴呆症的人。 应当事人要求受审判的人开始接保佐。,在未经允许的情况下不能出售土地或其他财产,除非他或她有监护人,因为他或她在事务上代表自己的能力因智力或精神残疾而受到严重损害。

被保佐人的行为能力 / 被保佐人の行為能力

原则上,被保佐人可以单独有效地实施法律行为。 但是,根据《民法》第13条第1款,重要的财产法律行为需要得到保佐人的同意或法院代表他/她的许可。这意味着轻度痴呆症患者只需要在重要的财产行为上得到保佐人的同意。
(一) 收取或使用本金。
(二) 借款或担保。
(三)获得或失去与房地产或其他重要财产有关的权利而实施的行为。
(四) 参与诉讼。
(五) 订立礼物、和解或仲裁协议。
(六) 批准或放弃继承权或分割遗产。
(八)拒绝赠与提议、放弃遗赠、接受繁重的赠与提议或批准繁重的遗赠。
(七) 建造、重建、扩建或进行重大维修。
(九) 租赁期超过第602条规定的期限。
(十) 作为行为能力有限的人的法定代表人,实施上述(一)至(九)的行为。
上述行为需要得到保佐人的同意,但如果被保护人不同意,即使对被保佐人无害,家庭法院可以根据被保佐人的要求,给予许可以代替保佐人的同意。

被保佐人的监护人和他们的权力 / 被保佐人の保護者とその権限

保佐人可以作为监护人附加到被保佐人。 保佐人有代表权、同意权、取消权和跟进权。 然而,代理权只能针对具体的法律行为(合同),而且只能在家庭法院听证会后授予。 而为此,需要得到被保佐人的同意。

被补助人/ 被補助人

被补助人是指由于精神残疾,推理能力严重不足,并被家庭法院授予开始补助的命令的人。

被补助人的行为能力 / 被補助人の行為能力

作为原则,被补助人可以单独有效地实施法律行为。 但是,如果法官指定的具体法律行为在没有助手参与的情况下进行,家庭法院可以取消该行为。
被援助者可以独立完成大多数行为。
因此,被协助的人所做的行为不能在以后取消。被援助者不能单独进行的唯一行为是家庭法院决定需要被援助者同意的那些具体行为。
家庭法院在作出开始补助的决定时,需要得到本人的同意。

被补助人的监护人和他们的权力 / 被補助人の保護者とその権限

被补助人被指派一名助手作为补助人。 补助人有代表权、同意权、取消权和反悔权。

家庭法院许可 / 家庭裁判所の許可

成人后见人被授予代表权的保佐人或补助人,如果想代表当事人出售、租赁、终止租赁、抵押或对用于住宅的不动产进行任何其他类似的处置,必须获得家庭法院的许可。

保护与行为能力有限的人打交道的对手方 / 制限行為能力者と取引をした相手方の保護

如果你与一个行为能力有限的人签订了合同,可以以行为能力有限为由取消合同。 然后,可以向善意的第三方反对解除合同。 (行为能力有限的人受到保护)。

另一方的催告权 / 相手方の催告権

当可取消的合同订立后,另一方会担心合同何时会被取消,而当第三方出现时,进一步的麻烦就会出现。
为此,对方可以给能力有限一方的人一个月或更长的时间来决定是否跟进并回复他们!" 对能力有限的人一方的人。 这被称为 “通知"。
关键点是另一方向谁发出了通知。(1) 向行为能力有限的人的监护人发出通知时 (2) 向未成年人或成年被后见人发出通知时 (3) 向被保佐人或被扑助人发出通知时 这三类情况的规则有所改变。

视为追认或取消
跟谁签约了? 可以催告通知谁? 没有回应会怎样?
未成年人
成年被后见人
监护人(法定代表)
不再具有有限行为能力的人
视为追认
被保佐人
被朴助人
监护人(法定代表) 视为追认
能力有限的人 本人 “视为取消"

也可以向行为能力有限的人的被保佐人或被朴助人发出催告通知,要求其 “保佐人或扑助人的额外批准",在这种情况下,如果在一段时间内没有收到答复,合同等将被视为已被取消。

行为能力有限的人的欺诈性行为 / 制限行為能力者の詐術

如果未成年人谎称自己不是有限行为能力人,或伪造父母(监护人)的书面同意(=欺诈),则不能以有限行为能力为由取消合同。

与第三方的关系 第三者との関係


如果你与一个行为能力有限的人签订了合同,可以以行为能力有限为由取消合同。 取消权也可以向善意的第三方提出异议。(保护有限的能力)
“善意”意味着对某一事实的无知,而恶意意味着对某一事实的了解。

第三節 行為能力
Section 3 Capacity to Act
(成年)
(Age of Majority)
第四条年齢二十歳をもって、成年とする。
Article 4The age of majority is 20 years of age.
(未成年者の法律行為)
(Juridical Acts by Minors)
第五条未成年者が法律行為をするには、その法定代理人の同意を得なければならない。ただし、単に権利を得、又は義務を免れる法律行為については、この限りでない。
Article 5(1)A minor must obtain the consent of the minor’s legal representative to perform a juridical act;provided, however, that this does not apply to a juridical act for merely acquiring a right or being released from an obligation.
2前項の規定に反する法律行為は、取り消すことができる。
(2)A juridical act in contravention of the provisions of the preceding paragraph is voidable.
3第一項の規定にかかわらず、法定代理人が目的を定めて処分を許した財産は、その目的の範囲内において、未成年者が自由に処分することができる。目的を定めないで処分を許した財産を処分するときも、同様とする。
(3)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a minor may freely dispose of property that the legal representative has permitted the minor to dispose of for a specified purpose, to an extent that falls within the scope of that purpose. The same applies if the minor disposes of property that the legal representative has permitted the minor to dispose of without specifying a purpose.
(未成年者の営業の許可)
(Permission for Minors to Conduct Business)
第六条一種又は数種の営業を許された未成年者は、その営業に関しては、成年者と同一の行為能力を有する。
Article 6(1)A minor who is permitted to conduct one or multiple types of business has the same capacity to act as an adult as far as that business is concerned.
2前項の場合において、未成年者がその営業に堪えることができない事由があるときは、その法定代理人は、第四編(親族)の規定に従い、その許可を取り消し、又はこれを制限することができる。
(2)In a case as referred to in the preceding paragraph, if there are grounds that make the minor unable to sustain that business, the legal representative may revoke or limit the permission therefor in accordance with the provisions of Part IV (Relatives).
(後見開始の審判)
(Decisions for Commencement of Guardianship)
第七条精神上の障害により事理を弁識する能力を欠く常況にある者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、後見開始の審判をすることができる。
Article 7The family court may decide to commence a guardianship in respect of a person who constantly lacks the capacity to appreciate the person’s own situation due to a mental disorder, at the request of the person in question, that person’s spouse, that person’s relative within the fourth degree of kinship, the person’s guardian of a minor, the person’s supervisor of a minor’s guardian, the person’s curator, the person’s curator’s supervisor, the person’s assistant, the person’s assistant’s supervisor, or a public prosecutor.
(成年被後見人及び成年後見人)
(Adult Wards; Adult Guardians)
第八条後見開始の審判を受けた者は、成年被後見人とし、これに成年後見人を付する。
Article 8A person subject to a decision for commencement of guardianship becomes an adult ward, and an adult guardian is appointed for that person.
(成年被後見人の法律行為)
(Juridical Acts by Adult Wards under Guardianship)
第九条成年被後見人の法律行為は、取り消すことができる。ただし、日用品の購入その他日常生活に関する行為については、この限りでない。
Article 9A juridical act performed by an adult ward is voidable;provided, however, that this does not apply to the purchase of daily necessities or to any other act involved in day-to-day life.
(後見開始の審判の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Guardianship)
第十条第七条に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人(未成年後見人及び成年後見人をいう。以下同じ。)、後見監督人(未成年後見監督人及び成年後見監督人をいう。以下同じ。)又は検察官の請求により、後見開始の審判を取り消さなければならない。
Article 10If the grounds prescribed in Article 7 cease to exist, the family court must rescind the decision for the commencement of guardianship at the request of the person in question, that person’s spouse, that person’s relative within the fourth degree of kinship, the guardian (meaning a minor’s guardian or an adult guardian; the same applies hereinafter), the guardian’s supervisor (meaning the supervisor of a minor’s guardian or the adult guardian’s supervisor; the same applies hereinafter), or a public prosecutor.
(保佐開始の審判)
(Decisions for Commencement of Curatorship)
第十一条精神上の障害により事理を弁識する能力が著しく不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判をすることができる。ただし、第七条に規定する原因がある者については、この限りでない。
Article 11The family court may decide to commence a curatorship in respect of a person whose capacity to appreciate their own situation is extremely inadequate due to a mental disorder, at the request of the person in question, the person’s spouse, the person’s relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the guardian’s supervisor, the assistant, the assistant’s supervisor, or a public prosecutor;provided, however, that this does not apply to a person in respect of whom a cause set forth in Article 7 exists.
(被保佐人及び保佐人)
(Persons under Curatorship; Curators)
第十二条保佐開始の審判を受けた者は、被保佐人とし、これに保佐人を付する。
Article 12A person subject to a decision for commencement of curatorship becomes a person under curatorship, and a curator is appointed for that person.
(保佐人の同意を要する行為等)
(Acts Requiring Consent of Curator)
第十三条被保佐人が次に掲げる行為をするには、その保佐人の同意を得なければならない。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。
Article 13(1)A person under curatorship must obtain the consent of the curator in order to perform any of the following acts;provided, however, that this does not apply to an act provided for in the proviso of Article 9:
一元本を領収し、又は利用すること。
(i)receiving or using any property producing civil fruit;
二借財又は保証をすること。
(ii)borrowing money or guaranteeing an obligation;
三不動産その他重要な財産に関する権利の得喪を目的とする行為をすること。
(iii)performing an act with the purpose of acquiring or losing any right regarding immovables or other significant property;
四訴訟行為をすること。
(iv)suing any procedural act;
五贈与、和解又は仲裁合意(仲裁法(平成十五年法律第百三十八号)第二条第一項に規定する仲裁合意をいう。)をすること。
(v)giving a gift, reaching a settlement, or entering into an arbitration agreement (meaning an arbitration agreement as provided in Article 2, paragraph (1) of the Arbitration Act (Act No. 138 of 2003));
六相続の承認若しくは放棄又は遺産の分割をすること。
(vi)accepting or renouncing a succession or dividing an estate;
七贈与の申込みを拒絶し、遺贈を放棄し、負担付贈与の申込みを承諾し、又は負担付遺贈を承認すること。
(vii)refusing an offer of a gift, renouncing a legacy, accepting an offer of gift with burden, or accepting a legacy with burden;
八新築、改築、増築又は大修繕をすること。
(viii)constructing a new building, renovating, expanding, or undertaking major repairs;
九第六百二条に定める期間を超える賃貸借をすること。
(ix)granting a lease for a term that exceeds the period set forth in Article 602; or
十前各号に掲げる行為を制限行為能力者(未成年者、成年被後見人、被保佐人及び第十七条第一項の審判を受けた被補助人をいう。以下同じ。)の法定代理人としてすること。
(x)performing any of the acts set forth in the preceding items as a legal representative of a person with qualified legal capacity (meaning a minor, adult ward, or person under curatorship or a person under assistance who is subject to a decision as referred to in Article 17, paragraph (1); the same applies hereinafter).
2家庭裁判所は、第十一条本文に規定する者又は保佐人若しくは保佐監督人の請求により、被保佐人が前項各号に掲げる行為以外の行為をする場合であってもその保佐人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、第九条ただし書に規定する行為については、この限りでない。
(2)At the request of a person as referred to in the main clause of Article 11 or the curator or curator’s supervisor, the family court may decide that the person under curatorship must also obtain the consent of the curator before performing an act other than those set forth in each of the items of the preceding paragraph;provided, however, that this does not apply to an act provided for in the proviso to Article 9.
3保佐人の同意を得なければならない行為について、保佐人が被保佐人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被保佐人の請求により、保佐人の同意に代わる許可を与えることができる。
(3)If the curator does not consent to an act for which the person under curatorship must obtain the curator’s consent even though it is unlikely to prejudice the interests of the person under curatorship, the family court may grant permission that operates in lieu of the curator’s consent at the request of the person under curatorship.
4保佐人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。
(4)An act for which the person under curatorship must obtain the curator’s consent is voidable if the person performs it without obtaining the curator’s consent or a permission that operates in lieu of it.
(保佐開始の審判等の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Curatorship)
第十四条第十一条本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、保佐開始の審判を取り消さなければならない。
Article 14(1)If the grounds prescribed in the main clause of Article 11 cease to exist, the family court must rescind the decision for the commencement of curatorship at the request of the person in question, that person’s spouse, that person’s relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of a minor’s guardian, the curator, the curator’s supervisor, or a public prosecutor.
2家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第二項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。
(2)At the request of a person provided for in the preceding paragraph, the family court may rescind all or part of the decision referred to in paragraph (2) of the preceding Article.
(補助開始の審判)
(Decisions for Commencement of Assistance)
第十五条精神上の障害により事理を弁識する能力が不十分である者については、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、後見人、後見監督人、保佐人、保佐監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判をすることができる。ただし、第七条又は第十一条本文に規定する原因がある者については、この限りでない。
Article 15(1)The family court may decide to commence an assistance in respect of a person whose capacity to appreciate their own situation is inadequate due to a mental disorder, at the request of the person in question, that person’s spouse, that person’s relative within the fourth degree of kinship, the guardian, the guardian’s supervisor, the curator, the curator’s supervisor, or a public prosecutor;provided, however, that this does not apply to a person with respect to whom there are grounds as prescribed in Article 7 or the main clause of Article 11.
2本人以外の者の請求により補助開始の審判をするには、本人の同意がなければならない。
(2)The issuance of a decision for commencement of assistance at the request of a person other than the person in question requires the consent of the person in question.
3補助開始の審判は、第十七条第一項の審判又は第八百七十六条の九第一項の審判とともにしなければならない。
(3)A decision for commencement of assistance must be made concurrent with a decision as referred to in Article 17, paragraph (1) or a decision as referred to in Article 876-9, paragraph (1).
(被補助人及び補助人)
(Persons under Assistance; Assistants)
第十六条補助開始の審判を受けた者は、被補助人とし、これに補助人を付する。
Article 16A person subject to a decision for commencement of assistance becomes a person under assistance, and an assistant is appointed for that person.
(補助人の同意を要する旨の審判等)
(Decisions Requiring Person to Obtain Consent of Assistant)
第十七条家庭裁判所は、第十五条第一項本文に規定する者又は補助人若しくは補助監督人の請求により、被補助人が特定の法律行為をするにはその補助人の同意を得なければならない旨の審判をすることができる。ただし、その審判によりその同意を得なければならないものとすることができる行為は、第十三条第一項に規定する行為の一部に限る。
Article 17(1)At the request of the person referred to in the main clause of Article 15, paragraph (1) or the assistant or assistant’s supervisor, the family court may decide that the person under assistance must obtain the consent of the person’s assistant in order to perform a specific juridical act;provided, however, that the acts that such a decision may establish as those for which the person must obtain the consent of the assistant are restricted to a part of the acts provided for in Article 13, paragraph (1).
2本人以外の者の請求により前項の審判をするには、本人の同意がなければならない。
(2)In order to decide as referred to in the preceding paragraph at the request of a person other than the person in question requires the consent of the person in question.
3補助人の同意を得なければならない行為について、補助人が被補助人の利益を害するおそれがないにもかかわらず同意をしないときは、家庭裁判所は、被補助人の請求により、補助人の同意に代わる許可を与えることができる。
(3)If the assistant does not consent to an act for which the person under assistance must obtain the assistant’s consent even though it is unlikely to prejudice the interests of the person under assistance, the family court may grant permission that operates in lieu of the assistant’s consent, at the request of the person under assistance.
4補助人の同意を得なければならない行為であって、その同意又はこれに代わる許可を得ないでしたものは、取り消すことができる。
(4)An act for which the person under assistance must obtain the assistant’s consent is voidable if the person performs it without obtaining the assistance’s consent or a permission that operates in lieu of it.
(補助開始の審判等の取消し)
(Rescission of Decisions for Commencement of Assistance)
第十八条第十五条第一項本文に規定する原因が消滅したときは、家庭裁判所は、本人、配偶者、四親等内の親族、未成年後見人、未成年後見監督人、補助人、補助監督人又は検察官の請求により、補助開始の審判を取り消さなければならない。
Article 18(1)If the grounds prescribed in the main clause of Article 15, paragraph (1) cease to exist, the family court must rescind the decision for commencement of assistance at the request of the person in question, that person’s spouse, that person’s relative within the fourth degree of kinship, the guardian of a minor, the supervisor of a minor’s guardian, the assistant, the assistant’s supervisor, or a public prosecutor.
2家庭裁判所は、前項に規定する者の請求により、前条第一項の審判の全部又は一部を取り消すことができる。
(2)At the request of a person as prescribed in the preceding paragraph, the family court may rescind all or part of the decision referred to in paragraph (1) of the preceding Article.
3前条第一項の審判及び第八百七十六条の九第一項の審判をすべて取り消す場合には、家庭裁判所は、補助開始の審判を取り消さなければならない。
(3)If rescinding the decision referred to in paragraph (1) of the preceding Article and the decision referred to in Article 876-9, paragraph (1) in their entirety, the family court must rescind the decision for commencement of assistance.
(審判相互の関係)
(Relationship between Decisions)
第十九条後見開始の審判をする場合において、本人が被保佐人又は被補助人であるときは、家庭裁判所は、その本人に係る保佐開始又は補助開始の審判を取り消さなければならない。
Article 19(1)If the family court decides to commence a guardianship and the person in question is a person under curatorship or a person under assistance, it must rescind the decision for commencement of the curatorship or commencement of assistance respecting that person.
2前項の規定は、保佐開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被補助人であるとき、又は補助開始の審判をする場合において本人が成年被後見人若しくは被保佐人であるときについて準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the court decides to commence a curatorship and the person in question is an adult ward or a person under assistance or if the court decides to commence an assistance and the person in question is an adult ward or a person under curatorship.
(制限行為能力者の相手方の催告権)
(Right to Demand of the Other Party to Dealings Involving a Person with Qualified Legal Capacity)
第二十条制限行為能力者の相手方は、その制限行為能力者が行為能力者(行為能力の制限を受けない者をいう。以下同じ。)となった後、その者に対し、一箇月以上の期間を定めて、その期間内にその取り消すことができる行為を追認するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その者がその期間内に確答を発しないときは、その行為を追認したものとみなす。
Article 20(1)After a person with qualified legal capacity who is involved in dealings with another party becomes a person with the legal capacity to act (meaning a person whose legal capacity to act is not subject to restrictions; the same applies hereinafter), the other party to those dealings may fix a period of one month or longer and demand that the person give a definite answer within that period of time as to whether the person will ratify an act that the person may rescind. In such a case, if the person fails to send a definite answer within that period of time, the person is deemed to have ratified that act.
2制限行為能力者の相手方が、制限行為能力者が行為能力者とならない間に、その法定代理人、保佐人又は補助人に対し、その権限内の行為について前項に規定する催告をした場合において、これらの者が同項の期間内に確答を発しないときも、同項後段と同様とする。
(2)The second sentence of the preceding paragraph also applies if, before the person with qualified legal capacity becomes a person with the legal capacity to act, the other party to dealings involving the person with qualified legal capacity lodges the demand prescribed in the preceding paragraph with the legal representative, curator, or assistant of that person with respect to an act within the scope of their authority, and they fail to send a definite answer within the fixed period of time referred to in that paragraph.
3特別の方式を要する行為については、前二項の期間内にその方式を具備した旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。
(3)If a person does not send notice within the period of time set forth in the preceding two paragraphs indicating that the person has completed any special formalities that an act requires, the person is deemed to have rescinded that act.
4制限行為能力者の相手方は、被保佐人又は第十七条第一項の審判を受けた被補助人に対しては、第一項の期間内にその保佐人又は補助人の追認を得るべき旨の催告をすることができる。この場合において、その被保佐人又は被補助人がその期間内にその追認を得た旨の通知を発しないときは、その行為を取り消したものとみなす。
(4)The other party to dealings involving a person with qualified legal capacity may lodge a demand with a person under curatorship or with a person under assistance who is subject to a decision as referred to in Article 17, paragraph (1) to demand that the person get the curator or assistant to ratify an act within the fixed period referred to in paragraph (1). In such a case, if the person under curatorship or person under assistance does not send notice within that period indicating that the person has gotten the curator or assistant to ratify the act in question, the person is deemed to have rescinded that act.
(制限行為能力者の詐術)
(Use of Fraudulent Means by Persons with Qualified Legal Capacity)
第二十一条制限行為能力者が行為能力者であることを信じさせるため詐術を用いたときは、その行為を取り消すことができない。
Article 21If a person with qualified legal capacity uses fraudulent means to induce another person to believe that the person is a person with legal capacity to act, the person may not rescind the act in question.