作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

11违法行为 / 不法行为 / Torts

2022年7月28日

日本民法上,违法行为又称无效行为(日语称不法行为)是不合法行为的一种。违背法律规定的行为。行为人在实施该行为时主观上有过错,从而使法律所保护的社会关系受到侵犯。主观上的过错指故意或过失两种主观状态。

违法行为的效果 / 不法行为の効果

作为违法行为的结果,行为人应承担侵权责任。这意味着受害者可以在侵权行为中向肇事者要求赔偿。

索赔权的发生 / 損害賠償請求権の発生 / Compensation for Loss or Damage

一旦发生了违法行为,受害者可以向肇事者要求赔偿损失。

延迟履行的起点 / 履行遅滞の起算点

从保护受害者的角度来看,违法行为人(肇事者)有权对侵权行为提出损害赔偿要求,一旦发生侵权行为,就会出现不履行义务的情况。

申诉人 / 请求権者

在正常情况下,受害人向肇事者要求赔偿是可以理解的,但如果受害人因违法行为而死亡,会发生什么情况? 正是受害者的继承人可以执行受害者的损害赔偿和补偿要求。 这甚至是在立即死亡的情况下,要求赔偿的权利产生于受害者本人,并受制于继承权。 此外,这个继承人还包括尚未出生的胎儿。

过失抵消 / 过失相杀

在某些情况下,例如在车祸中,一方可能有100%的过错,但有过错的人也可能有20%的过错。 在这种情况下,根据过错的比例公平地分担损失。 这被称为 “过失抵消"。 当案件提交到法院时,法院就可以确定每一方的过错比例,并作出过失抵消。 (它不一定要掀起过失)。

消灭时效

当受害人或其法定代表人知道损害和行为人已经三年(对人的生命或身体造成伤害的侵权行为为五年)或从行为发生时起20年(以先到者为准)时,基于违法行为要求损害赔偿的权利的时效完成。

在财产损失的情况下

在下列情况下,打碎物品要求赔偿的权利因时效而消失:(i) 受害人或其法律代表在知道 “损害 “和 “肇事者 “后三年内没有行使这一权利,或(ii) 他/她在违法行为发生时(物品被打碎时)起20年内没有行使这一权利。

在侵犯人的生命或身体(人的损失)的情况下

侵犯一个人的生命或身体而要求损害赔偿的权利,如果(i)从已知可行使的权利起5年内没有行使,或(ii)从可行使的权利起20年内没有行使,则该权利因时效而消灭。

使用者责任 / Liability of Employers

雇用雇员并经营企业(雇主)或代表雇主监督企业的人,也必须与雇员一起共同赔偿雇员对第三方造成的任何损害。 如果雇主或主管已经赔偿了损失,赔偿者可以对雇员行使追索权。 如果能证明雇主在任命和监督雇员方面采取了合理的谨慎措施,则可免除雇主责任。 如果雇员不在工作岗位上,但根据外在表现,客观上被认为是在工作岗位上,则雇主应承担责任。

  • 如果雇员的行为被认为是在雇员的职责范围内,即使它在雇员的职责范围之外,就其外在表现而言,雇主也要负责赔偿。
  • 如果雇员或雇主进行了赔偿,另一方也可免于承担赔偿义务
  • 如果雇主对雇员进行补偿,雇员可以得到补偿。 另一方面,如果雇员(行为人)对雇主进行了赔偿,雇主也可以得到赔偿。 在这两种情况下,可以要求的赔偿金额是 “在根据忠诚度规则被认为是合理的范围内"。
  • 雇主如果在任命和监督企业的过程中尽到了应有的注意,就可以免于承担雇主责任

土地上建筑物的占用者和所有者的责任 / Liability of Possessor and Owner of Structure on Land

如果由于土地上结构的安装或保存存在缺陷而给他人造成损害,该结构的占用者必须对受害者的损害进行赔偿。 但是,如果占有者采取了必要的预防措施来防止损害的发生,那么所有者必须对损害进行赔偿。 车主要承担无过错责任,这意味着他必须对给第三方造成的损害负责,即使他没有过失。 如果损害是由业主以外的人造成的(如承担工程的承包商),支付赔偿的业主或使用人可以向该人要求赔偿。

  • 如果占用者没有采取必要的预防措施,占用者应承担责任
  • 如果占用者采取了必要的预防措施,则业主应承担责任
  • 如果是别人的责任,被赔偿的居住者或所有者可以赔偿责任方。

第五章 不法行為
Chapter V Torts
(不法行為による損害賠償)
(Compensation for Loss or Damage in Torts)
第七百九条故意又は過失によって他人の権利又は法律上保護される利益を侵害した者は、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。
Article 709A person that has intentionally or negligently infringed the rights or legally protected interests of another person is liable to compensate for damage resulting in consequence.
(財産以外の損害の賠償)
(Compensation for Loss or Damage Other than of Property)
第七百十条他人の身体、自由若しくは名誉を侵害した場合又は他人の財産権を侵害した場合のいずれであるかを問わず、前条の規定により損害賠償の責任を負う者は、財産以外の損害に対しても、その賠償をしなければならない。
Article 710A person liable for compensation for loss or damage pursuant to the provisions of the preceding Article must also compensate for loss or damage other than of property, regardless of whether that person infringed the body, liberty or reputation of another person, or infringed property rights of another person.
(近親者に対する損害の賠償)
(Compensation for Loss or Damage to Close Relatives)
第七百十一条他人の生命を侵害した者は、被害者の父母、配偶者及び子に対しては、その財産権が侵害されなかった場合においても、損害の賠償をしなければならない。
Article 711A person that has taken the life of another must compensate for loss or damage to the father, mother, spouse, and children of the victim, even if the property rights of the same have not been infringed.
(責任能力)
(Capacity for Liability)
第七百十二条未成年者は、他人に損害を加えた場合において、自己の行為の責任を弁識するに足りる知能を備えていなかったときは、その行為について賠償の責任を負わない。
Article 712If a minor has inflicted damage on another person but did not have sufficient intellectual capacity to appreciate their own liability for that act, that minor is not liable to compensate for that act.
第七百十三条精神上の障害により自己の行為の責任を弁識する能力を欠く状態にある間に他人に損害を加えた者は、その賠償の責任を負わない。ただし、故意又は過失によって一時的にその状態を招いたときは、この限りでない。
Article 713A person who has inflicted damage on another person while in a condition wherein the person lacked the capacity to appreciate their own liability for their acts due to a mental disability is not liable to compensate for this;provided, however, that this does not apply if the person has temporarily caused that condition, intentionally or negligently.
(責任無能力者の監督義務者等の責任)
(Liability of Person Obligated to Supervise a Person without Capacity to Assume Responsibility)
第七百十四条前二条の規定により責任無能力者がその責任を負わない場合において、その責任無能力者を監督する法定の義務を負う者は、その責任無能力者が第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、監督義務者がその義務を怠らなかったとき、又はその義務を怠らなくても損害が生ずべきであったときは、この限りでない。
Article 714(1)When a person without capacity to be assume responsibility is not liable pursuant to the provisions of the preceding two Articles, the person with the statutory obligation to supervise the person without capacity to assume responsibility is liable to compensate for damage that the person without capacity to be assume responsibility has inflicted on a third party;provided, however, that this does not apply if the person who has the obligation to supervise has not failed to perform that person’s obligation or if the damage could not have been avoided even if that person had not failed to perform that person’s obligation.
2監督義務者に代わって責任無能力者を監督する者も、前項の責任を負う。
(2)A person who supervises a person without capacity to be assume responsibility on behalf of the person who has the obligation to supervise also has the liability referred to in the preceding paragraph.
(使用者等の責任)
(Liability of Employers)
第七百十五条ある事業のために他人を使用する者は、被用者がその事業の執行について第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、使用者が被用者の選任及びその事業の監督について相当の注意をしたとき、又は相当の注意をしても損害が生ずべきであったときは、この限りでない。
Article 715(1)A person that employs another person for a business undertaking is liable to compensate for damage inflicted on a third party by that person’s employees with respect to the execution of that business;provided, however, that this does not apply if the employer exercised reasonable care in appointing the employee or in supervising the business, or if the damage could not have been avoided even if the employer had exercised reasonable care.
2使用者に代わって事業を監督する者も、前項の責任を負う。
(2)A person that supervises a business on behalf of the employer also has the liability referred to in the preceding paragraph.
3前二項の規定は、使用者又は監督者から被用者に対する求償権の行使を妨げない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not preclude the employer or supervisor from exercising their right to reimbursement against the employee.
(注文者の責任)
(Liability of Party Ordering Work)
第七百十六条注文者は、請負人がその仕事について第三者に加えた損害を賠償する責任を負わない。ただし、注文又は指図についてその注文者に過失があったときは、この限りでない。
Article 716A party ordering work is not liable to compensate for damage a contractor inflicted on a third party with respect to that work;provided, however, that this does not apply if the party ordering work is negligent with regards to the order or instructions.
(土地の工作物等の占有者及び所有者の責任)
(Liability of Possessor and Owner of Structure on Land)
第七百十七条土地の工作物の設置又は保存に瑕疵があることによって他人に損害を生じたときは、その工作物の占有者は、被害者に対してその損害を賠償する責任を負う。ただし、占有者が損害の発生を防止するのに必要な注意をしたときは、所有者がその損害を賠償しなければならない。
Article 717(1)If a defect in the installation or preservation of a structure on land causes damage to another person, the possessor of that structure is liable to the person incurring damage to compensate for the damage;provided, however, that if the possessor has exercised the necessary care to prevent the damage, the owner must compensate for the damage.
2前項の規定は、竹木の栽植又は支持に瑕疵がある場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if there is a defect in the planting or supporting of bamboo or trees.
3前二項の場合において、損害の原因について他にその責任を負う者があるときは、占有者又は所有者は、その者に対して求償権を行使することができる。
(3)In the cases referred to in the preceding two paragraphs, if there is another person that is liable for the cause of the damage, the possessor or owner may exercise their right to reimbursement against that person.
(動物の占有者等の責任)
(Liability of Possessor of Animal)
第七百十八条動物の占有者は、その動物が他人に加えた損害を賠償する責任を負う。ただし、動物の種類及び性質に従い相当の注意をもってその管理をしたときは、この限りでない。
Article 718(1)A possessor of an animal is liable to compensate for damage that the animal inflicts on another person;provided, however, that this does not apply if the possessor managed the animal while exercising reasonable care according to the kind and nature of the animal.
2占有者に代わって動物を管理する者も、前項の責任を負う。
(2)A person who manages an animal on behalf of a possessor also assumes the liability referred to in the preceding paragraph.
(共同不法行為者の責任)
(Liability of Joint Tortfeasors)
第七百十九条数人が共同の不法行為によって他人に損害を加えたときは、各自が連帯してその損害を賠償する責任を負う。共同行為者のうちいずれの者がその損害を加えたかを知ることができないときも、同様とする。
Article 719(1)If more than one person has inflicted damage on another person by a joint tort, each of them is jointly and severally liable to compensate for the damage. The same applies if it cannot be ascertained which of the joint tortfeasors inflicted the damage.
2行為者を教唆した者及び幇助した者は、共同行為者とみなして、前項の規定を適用する。
(2)A person who has abetted or aided a perpetrator is deemed to be a joint tortfeasor, and the provisions of the preceding paragraph apply.
(正当防衛及び緊急避難)
(Self-Defense and Necessity)
第七百二十条他人の不法行為に対し、自己又は第三者の権利又は法律上保護される利益を防衛するため、やむを得ず加害行為をした者は、損害賠償の責任を負わない。ただし、被害者から不法行為をした者に対する損害賠償の請求を妨げない。
Article 720(1)A person that, in response to the tortious act of another, is compelled to commit a harmful act to protect rights or legally protected interests of the person or of a third party, is not liable for compensation for loss or damage;provided, however, that this does not preclude a victim from filing a claim of compensation for loss or damage against the person that committed the tortious act.
2前項の規定は、他人の物から生じた急迫の危難を避けるためその物を損傷した場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if the person in question damages a thing belonging to another person in order to avert an imminent danger arising from that thing.
(損害賠償請求権に関する胎児の権利能力)
(Fetus’ Capacity to Hold Rights Regarding Claim for Compensation for Loss or Damage)
第七百二十一条胎児は、損害賠償の請求権については、既に生まれたものとみなす。
Article 721An unborn child is deemed to have been already born with respect to the claim for compensation for loss or damage.
(損害賠償の方法、中間利息の控除及び過失相殺)
(Method of Compensation for Loss or Damage, Deduction of Interim Interest, and Comparative Negligence)
第七百二十二条第四百十七条及び第四百十七条の二の規定は、不法行為による損害賠償について準用する。
Article 722(1)The provisions of Articles 417 and 417-2 apply mutatis mutandis to compensation for loss or damage caused by tort.
2被害者に過失があったときは、裁判所は、これを考慮して、損害賠償の額を定めることができる。
(2)If a victim is negligent, the court may determine the amount of compensation for loss or damage by taking that into consideration.
(名誉毀損における原状回復)
(Recovery in Defamation)
第七百二十三条他人の名誉を毀損した者に対しては、裁判所は、被害者の請求により、損害賠償に代えて、又は損害賠償とともに、名誉を回復するのに適当な処分を命ずることができる。
Article 723The court may order a person that has defamed another person to take appropriate measures to restore the reputation of the victim in lieu of or in addition to compensation for loss or damage, at the request of the victim.
(不法行為による損害賠償請求権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Claim for Compensation for Loss or Damage Caused by Tort)
第七百二十四条不法行為による損害賠償の請求権は、次に掲げる場合には、時効によって消滅する。
Article 724In the following cases, the claim for compensation for loss or damage caused by tort is extinguished by prescription:
一被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時から三年間行使しないとき。
(i)the right is not exercised within three years from the time when the victim or legal representative thereof comes to know the damage and the identity of the perpetrator; or
二不法行為の時から二十年間行使しないとき。
(ii)the right is not exercised within 20 years from the time of the tortious act.
(人の生命又は身体を害する不法行為による損害賠償請求権の消滅時効)
(Extinctive Prescription of Claim for Compensation for Loss or Damage Arising from Death to Person or Injury to Person Caused by Tort)
第七百二十四条の二人の生命又は身体を害する不法行為による損害賠償請求権の消滅時効についての前条第一号の規定の適用については、同号中「三年間」とあるのは、「五年間」とする。
Article 724-2For the purpose of the application of the provisions of item (i) of the preceding Article with regard to the extinctive prescription of the claim for compensation for loss or damage for death or injury to person caused by tort, the term “three years" in the same item is deemed to be replaced with “five years".