作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

07买卖合同 / Sale

2022年7月25日

当一方承诺将某一财产权转让给另一方,而另一方承诺为其付款时,买卖就生效了。日本的民法典在题为 “买卖"的一节中规定了买卖的规则。 然而,应该注意的是,并非所有与买卖合同有关的规则都写在这一节中,重要的规则分散在契约总则、债权总则甚至民法总则中都有规定。

订金 / 手付 / Earnest Money

订金是一方在缔结合同时交付给另一方的金钱或其他有形的东西。

订金的性质 / 手付の性質

有四种类型的订金,每一种都有不同的特点:证约手付、违约手付、解约手付和同时作为损害赔偿表的订金。

证约手付

它具有证明销售合同已经订立的意义。 证约手付的性质是所有订金都具有的一种属性。

违约手付

如果买方没有在截止日期前支付购买价格,卖方就会没收手付,作为对违约的惩罚;反之,如果卖方没有交付土地,卖方实际上向买方提供双倍于手付的金额,作为对违约的惩罚。

解约手付

如果买方放弃交付给卖方的手付,他可以解约合同。 反之,如果买方实际提供了所收订金的两倍,卖方可以取消合同。

使用解约手付取消的要件

不能在’另一方开始履行合同后’以解约手付的方式解约合同。

质量保证责任(合同不符合要求的责任) / 担保責任(契約不適合責任)/ Warranty

如果销售的标的物在种类、质量或数量上不符合合同的规定,买方可以追究卖方的担保责任(不符合合同的责任)。 根据以前的日本的民法典,这被称为 “卖方的担保责任",但根据修订后的民法典,现在被称为 “合同不符合规定的责任"。 如果买方在知道合同不符合规定后一年内没有通知卖方,则不能追究合同中关于类型或质量的不符合规定的责任。
卖方的担保责任包括:(i)要求完成的权利,(ii)要求降低价格的权利,(iii)要求赔偿损失的权利和(iv)终止合同的权利。

追完请求权 / Right to Demand Cure

如果交付的物品在类型、质量或数量上不符合合同条款,买方可要求卖方通过修理物品、交付替代物或交付不足部分来完成履约。

代金减额请求权 / Right to Demand Reduction of Price

如果交付的物件在类型、质量或数量上不符合合同条款,买方可以要求在合理的期限内完成履约,如果在该期限内没有完成履约,则要求按不符合程度的比例降低价格。 如果很明显,即使向买方提出完成履约的要求,买方也不可能完成履约,例如,不可能完成履约或卖方已明确表示打算拒绝完成履约,买方可要求立即降低价格,而不提出完成履约的要求。

损害赔偿请求権

如果交付的物品在类型、质量或数量上与合同不符,如果有可归咎于卖方的理由不符合句子或合同,并且发生了损害,买方可以根据合同不符合的情况,作为违约责任向卖方要求赔偿。

契约解除权

如果交付的标的物在类型、质量或数量上不符合合同的规定,尽管已接到通知,但如果卖方不遵守上述(i)段所述的完成履约的要求,则可取消该合同。 如果合同的目的不能实现,可以取消合同,而不需要(i)中提到的完成履约的通知。

关于担保责任的特别合同 / 担保責任に関する特約

卖方责任条款是一项可选择的条款,双方有可能达成一项特别协议,大意是他们将不对担保承担责任。

第三節 売買
Section 3 Sale
第一款 総則
Subsection 1 General Provisions
(売買)
(Sale)
第五百五十五条売買は、当事者の一方がある財産権を相手方に移転することを約し、相手方がこれに対してその代金を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。
Article 555A sale becomes effective when one of the parties promises to transfer certain property rights to the other party and the other party promises to pay the price for this.
(売買の一方の予約)
(Option Contracts for Purchase and Sales Exercisable by One Party)
第五百五十六条売買の一方の予約は、相手方が売買を完結する意思を表示した時から、売買の効力を生ずる。
Article 556(1)An option contract for a purchase and sale made by one party becomes effective when the other party manifests the intention to complete the purchase and sale.
2前項の意思表示について期間を定めなかったときは、予約者は、相手方に対し、相当の期間を定めて、その期間内に売買を完結するかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、相手方がその期間内に確答をしないときは、売買の一方の予約は、その効力を失う。
(2)If no period is provided in relation to the manifestation of intention referred to in the preceding paragraph, the party to the option contact may issue a notice of demand to the other party, specifying a reasonable period of time, to the effect that the other party is to give a definite answer as to whether or not that party will complete the sale within that period. In such cases, if the other party fails to give a definite answer within that period, the option contract for a purchase and sale by one party ceases to be effective.
(手付)
(Earnest Money)
第五百五十七条買主が売主に手付を交付したときは、買主はその手付を放棄し、売主はその倍額を現実に提供して、契約の解除をすることができる。ただし、その相手方が契約の履行に着手した後は、この限りでない。
Article 557(1)If the buyer pays earnest money to the seller, the buyer may cancel the contract by waiving the earnest money, or the seller may cancel the contract by actually providing the buyer with twice its amount;provided, however, that this does not apply after the counterparty commences performance of the contract.
2第五百四十五条第四項の規定は、前項の場合には、適用しない。
(2)The provisions of Article 545, paragraph (4) do not apply to the cases referred to in the preceding paragraph.
(売買契約に関する費用)
(Expenses of Contracts for Sale)
第五百五十八条売買契約に関する費用は、当事者双方が等しい割合で負担する。
Article 558The expenses associated with contracts for sale are borne equally by both parties.
(有償契約への準用)
(Mutatis Mutandis Application to Contracts for Value)
第五百五十九条この節の規定は、売買以外の有償契約について準用する。ただし、その有償契約の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
Article 559The provisions of this Section apply mutatis mutandis to contracts for value other than contracts for sale;provided, however, that this does not apply when it is not permitted by the nature of the contract for value.
第二款 売買の効力
Subsection 2 Effect of Sale
(権利移転の対抗要件に係る売主の義務)
(Seller’s Obligation for Satisfaction of Requirements for Perfection of Transfer of Rights)
第五百六十条売主は、買主に対し、登記、登録その他の売買の目的である権利の移転についての対抗要件を備えさせる義務を負う。
Article 560The seller bears an obligation to enable the buyer to satisfy the requirements for perfection of the transfer of the right that is the subject matter of the sale, such as completing registration.
(他人の権利の売買における売主の義務)
(Seller’s Obligation When Purchasing and Selling Rights of Others)
第五百六十一条他人の権利(権利の一部が他人に属する場合におけるその権利の一部を含む。)を売買の目的としたときは、売主は、その権利を取得して買主に移転する義務を負う。
Article 561If the subject matter of a sale is another person’s right (including a part of a right that belongs to another person), the seller bears an obligation to acquire the right and transfer it to the buyer.
(買主の追完請求権)
(Buyer’s Right to Demand Cure)
第五百六十二条引き渡された目的物が種類、品質又は数量に関して契約の内容に適合しないものであるときは、買主は、売主に対し、目的物の修補、代替物の引渡し又は不足分の引渡しによる履行の追完を請求することができる。ただし、売主は、買主に不相当な負担を課するものでないときは、買主が請求した方法と異なる方法による履行の追完をすることができる。
Article 562(1)If the subject matter delivered to the buyer does not conform to the terms of the contract with respect to the kind, quality or quantity, the buyer may demand that the seller cure the non-conformity of performance by repairing the subject matter, delivering the substitute or delivering the replenishment;provided, however, that the seller may cure the non-conformity of performance by a method that is different from the method demanded by the buyer if it does not impose any undue burden on the buyer.
2前項の不適合が買主の責めに帰すべき事由によるものであるときは、買主は、同項の規定による履行の追完の請求をすることができない。
(2)If the non-conformity referred to in the preceding paragraph is due to grounds attributable to the buyer, the buyer may not demand that the seller cure the non-conformity of performance under the provisions of that paragraph.
(買主の代金減額請求権)
(Buyer’s Right to Demand Reduction of Price)
第五百六十三条前条第一項本文に規定する場合において、買主が相当の期間を定めて履行の追完の催告をし、その期間内に履行の追完がないときは、買主は、その不適合の程度に応じて代金の減額を請求することができる。
Article 563(1)In the case prescribed in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article, if the buyer demands that the seller cure the non-conformity of performance by specifying a reasonable period of time but the non-conformity of performance is not cured within that period, the buyer may request a reduction of the price in proportion to the degree of non-conformity.
2前項の規定にかかわらず、次に掲げる場合には、買主は、同項の催告をすることなく、直ちに代金の減額を請求することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the following cases, a buyer in good faith may request a reduction of the price immediately without making demand referred to in that paragraph:
一履行の追完が不能であるとき。
(i)if it is impossible to cure the non-conformity of performance;
二売主が履行の追完を拒絶する意思を明確に表示したとき。
(ii)if the seller unequivocally manifests the intention to refuse to cure the non-conformity of performance;
三契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、売主が履行の追完をしないでその時期を経過したとき。
(iii)if, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract is unable to be achieved unless the performance is carried out at a specific time on a specific date or within a certain period of time, and the seller fails to cure the non-conformity of the performance at the time or before the period expires; or
四前三号に掲げる場合のほか、買主が前項の催告をしても履行の追完を受ける見込みがないことが明らかであるとき。
(iv)beyond the cases set forth in the preceding items, it is obvious that the seller is unlikely to cure the non-conformity of the performance even if the buyer makes the demand referred to in the preceding paragraph.
3第一項の不適合が買主の責めに帰すべき事由によるものであるときは、買主は、前二項の規定による代金の減額の請求をすることができない。
(3)If the non-conformity referred to in paragraph (1) is due to grounds attributable to the buyer, the buyer may not request a reduction of the price under the provisions of the preceding two paragraphs.
(買主の損害賠償請求及び解除権の行使)
(Claim for Compensation for Loss or Damage and Exercise of Right to Cancel by Buyer)
第五百六十四条前二条の規定は、第四百十五条の規定による損害賠償の請求並びに第五百四十一条及び第五百四十二条の規定による解除権の行使を妨げない。
Article 564The provisions of the preceding two Articles do not preclude the buyer from claiming compensation for loss or damage pursuant to the provisions of Article 415 or exercising the right to cancel pursuant to the provisions of Articles 541 and 542.
(移転した権利が契約の内容に適合しない場合における売主の担保責任)
(Seller’s Warranty in Case of Non-Conformity of Transferred Right to Terms of Contract)
第五百六十五条前三条の規定は、売主が買主に移転した権利が契約の内容に適合しないものである場合(権利の一部が他人に属する場合においてその権利の一部を移転しないときを含む。)について準用する。
Article 565The provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis if the right transferred by the seller to the buyer does not conform to the terms of the contract (including the case in which the seller fails to transfer part of a right that belongs to another person).
(目的物の種類又は品質に関する担保責任の期間の制限)
(Limitation on Period of Warranty with Respect to Kind or Quality of Subject Matter)
第五百六十六条売主が種類又は品質に関して契約の内容に適合しない目的物を買主に引き渡した場合において、買主がその不適合を知った時から一年以内にその旨を売主に通知しないときは、買主は、その不適合を理由として、履行の追完の請求、代金の減額の請求、損害賠償の請求及び契約の解除をすることができない。ただし、売主が引渡しの時にその不適合を知り、又は重大な過失によって知らなかったときは、この限りでない。
Article 566If the subject matter delivered by the seller to the buyer does not conform to the terms of the contract with respect to the kind or quality, and the buyer fails to notify the seller of the non-conformity within one year from the time when the buyer becomes aware of it, the buyer may not demand cure of the non-conformity of performance, demand a reduction of the price, claim compensation for loss or damage, or cancel the contract, on the grounds of the non-conformity;provided, however, that this does not apply if the seller knew or did not know due to gross negligence the non-conformity at the time of the delivery.
(目的物の滅失等についての危険の移転)
(Transfer of Risk for Loss of Subject Matter)
第五百六十七条売主が買主に目的物(売買の目的として特定したものに限る。以下この条において同じ。)を引き渡した場合において、その引渡しがあった時以後にその目的物が当事者双方の責めに帰することができない事由によって滅失し、又は損傷したときは、買主は、その滅失又は損傷を理由として、履行の追完の請求、代金の減額の請求、損害賠償の請求及び契約の解除をすることができない。この場合において、買主は、代金の支払を拒むことができない。
Article 567(1)If the seller delivers the subject matter (limited to one that has been ascertained as the subject matter of the sale; hereinafter the same applies in this Article) to the buyer, and the subject matter is lost or damaged after the time of the delivery due to any grounds not attributable to either party, the buyer may not demand cure of the non-conformity of performance, demand a reduction of the price, claim compensation for loss or damage, or cancel the contract, on the ground of the loss or damage. In such a case, the buyer may not refuse to pay the price.
2売主が契約の内容に適合する目的物をもって、その引渡しの債務の履行を提供したにもかかわらず、買主がその履行を受けることを拒み、又は受けることができない場合において、その履行の提供があった時以後に当事者双方の責めに帰することができない事由によってその目的物が滅失し、又は損傷したときも、前項と同様とする。
(2)The preceding paragraph also applies if the seller tenders the performance of the obligation of delivery by delivering the subject matter that conforms to the terms of the contract, but the buyer refuses to accept or is unable to accept the performance, and the subject matter is lost or damaged after the time of the tender of the performance due to any grounds not attributable to either party.
(競売における担保責任等)
(Warranty in Cases of Auctions)
第五百六十八条民事執行法その他の法律の規定に基づく競売(以下この条において単に「競売」という。)における買受人は、第五百四十一条及び第五百四十二条の規定並びに第五百六十三条(第五百六十五条において準用する場合を含む。)の規定により、債務者に対し、契約の解除をし、又は代金の減額を請求することができる。
Article 568(1)The successful bidder at an auction based on the provisions of the Civil Execution Act and other laws (hereinafter referred to as an “auction" in this Article) may cancel the contract or demand a reduction of the price against the obligor pursuant to the provisions of Articles 541 and 542 and the provisions of Article 563 (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 565).
2前項の場合において、債務者が無資力であるときは、買受人は、代金の配当を受けた債権者に対し、その代金の全部又は一部の返還を請求することができる。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, if the obligor is insolvent, the successful bidder may demand total or partial reimbursement of the proceeds against the obligees that received the distribution of the proceeds.
3前二項の場合において、債務者が物若しくは権利の不存在を知りながら申し出なかったとき、又は債権者がこれを知りながら競売を請求したときは、買受人は、これらの者に対し、損害賠償の請求をすることができる。
(3)In the cases set forth in the preceding two paragraphs, if obligors knew of the absence of the object or right and did not disclose the same, or if obligees knew of the absence but demanded an auction, the successful bidder may claim compensation for loss or damage against those persons.
4前三項の規定は、競売の目的物の種類又は品質に関する不適合については、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply to the non-conformity with respect to the kind or quality of the subject matter of an auction.
(債権の売主の担保責任)
(Seller’s Warranty for Claims)
第五百六十九条債権の売主が債務者の資力を担保したときは、契約の時における資力を担保したものと推定する。
Article 569(1)If the seller of a claim warrants the solvency of the obligor, it is presumed that the seller warranted the solvency as at the time of the contract.
2弁済期に至らない債権の売主が債務者の将来の資力を担保したときは、弁済期における資力を担保したものと推定する。
(2)If the seller of a claim which is not due yet warrants the future solvency of the obligor, it is presumed that the seller warranted the solvency as at the due date.
(抵当権等がある場合の買主による費用の償還請求)
(Buyer’s Demand for Reimbursement of Expenses for Immovables Subject to Mortgage)
第五百七十条買い受けた不動産について契約の内容に適合しない先取特権、質権又は抵当権が存していた場合において、買主が費用を支出してその不動産の所有権を保存したときは、買主は、売主に対し、その費用の償還を請求することができる。
Article 570If any statutory lien, pledge or mortgage that does not conform to the terms of the contract exists on immovables that have been purchased, and the buyer incurs expenses to preserve ownership of the immovables, the buyer may demand the reimbursement of the expenses from the seller.
第五百七十一条削除
Article 571Deleted
(担保責任を負わない旨の特約)
(Special Agreement Disclaiming Warranty)
第五百七十二条売主は、第五百六十二条第一項本文又は第五百六十五条に規定する場合における担保の責任を負わない旨の特約をしたときであっても、知りながら告げなかった事実及び自ら第三者のために設定し又は第三者に譲り渡した権利については、その責任を免れることができない。
Article 572Even if the seller makes a special agreement to the effect that the seller does not warrant in the case prescribed in the main clause of Article 562, paragraph (1) or Article 565, the seller may not be released from that responsibility with respect to any fact that the seller knew but did not disclose, and with respect to any right that the seller personally created for or assigned to a third party.
(代金の支払期限)
(Due Date for Payment of Price)
第五百七十三条売買の目的物の引渡しについて期限があるときは、代金の支払についても同一の期限を付したものと推定する。
Article 573If there is a due date for the delivery of the subject matter of the sale, it is presumed that the same due date was also agreed upon for the payment of the price.
(代金の支払場所)
(Place of Payment of Price)
第五百七十四条売買の目的物の引渡しと同時に代金を支払うべきときは、その引渡しの場所において支払わなければならない。
Article 574If price is to be paid simultaneously with delivery of the subject matter of a sale, payment must be made at the place of delivery.
(果実の帰属及び代金の利息の支払)
(Ownership in Fruits and Payment of Interest on Price)
第五百七十五条まだ引き渡されていない売買の目的物が果実を生じたときは、その果実は、売主に帰属する。
Article 575(1)If the subject matter of a sale which has not yet been delivered bears fruits, the fruits vest in the seller.
2買主は、引渡しの日から、代金の利息を支払う義務を負う。ただし、代金の支払について期限があるときは、その期限が到来するまでは、利息を支払うことを要しない。
(2)The buyer bears the obligation to pay interest on the price beginning from the day of delivery;provided, however, that if a due date is provided for the payment of the price, it is not necessary to pay the interest until that due date arrives.
(権利を取得することができない等のおそれがある場合の買主による代金の支払の拒絶)
(Buyer’s Refusal to Pay Price When There Is a Likelihood That the Buyer Will Be Unable to Acquire Rights)
第五百七十六条売買の目的について権利を主張する者があることその他の事由により、買主がその買い受けた権利の全部若しくは一部を取得することができず、又は失うおそれがあるときは、買主は、その危険の程度に応じて、代金の全部又は一部の支払を拒むことができる。ただし、売主が相当の担保を供したときは、この限りでない。
Article 576If the buyer is likely to be unable to acquire or likely to lose the rights that the buyer has bought, in whole or in part, due to grounds such as the existence of persons asserting rights to the subject matter of the sale, the buyer may refuse to pay the price, in whole or in part, in proportion to the degree of that likelihood;provided, however, that this does not apply if the seller has provided reasonable security.
(抵当権等の登記がある場合の買主による代金の支払の拒絶)
(Refusal by Buyer to Pay Price in Cases Registration of Mortgage Is Found)
第五百七十七条買い受けた不動産について契約の内容に適合しない抵当権の登記があるときは、買主は、抵当権消滅請求の手続が終わるまで、その代金の支払を拒むことができる。この場合において、売主は、買主に対し、遅滞なく抵当権消滅請求をすべき旨を請求することができる。
Article 577(1)If a mortgage that does not conform to the terms of the contract is registered on immovables that have been purchased, the buyer may refuse to pay the price until the completion of the procedures of the claim for extinguishment of the mortgage. In such cases, the seller may demand that the buyer file the claim for extinguishment of the mortgage without delay.
2前項の規定は、買い受けた不動産について契約の内容に適合しない先取特権又は質権の登記がある場合について準用する。
(2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis if a statutory lien or pledge that does not conform to the terms of the contract is registered on the immovables that have been bought.
(売主による代金の供託の請求)
(Seller’s Demand for Deposit of Proceeds)
第五百七十八条前二条の場合においては、売主は、買主に対して代金の供託を請求することができる。
Article 578In the cases referred to in the preceding two Articles, the seller may demand that the buyer deposit the proceeds.
第三款 買戻し
Subsection 3 Redemption
(買戻しの特約)
(Special Agreement on Redemption)
第五百七十九条不動産の売主は、売買契約と同時にした買戻しの特約により、買主が支払った代金(別段の合意をした場合にあっては、その合意により定めた金額。第五百八十三条第一項において同じ。)及び契約の費用を返還して、売買の解除をすることができる。この場合において、当事者が別段の意思を表示しなかったときは、不動産の果実と代金の利息とは相殺したものとみなす。
Article 579The buyer of immovables may cancel the sale by refunding the price (or any amount specified by agreement if otherwise agreed upon; the same applies in Article 583, paragraph (1)) and costs of the contract paid by the buyer in accordance with a special agreement on redemption executed simultaneously with the contract for sale. In such a case, unless a particular intention is manifested by the parties, it is deemed that the fruit of the immovables and the interest on the price have been set off against each other.
(買戻しの期間)
(Period for Redemption)
第五百八十条買戻しの期間は、十年を超えることができない。特約でこれより長い期間を定めたときは、その期間は、十年とする。
Article 580(1)A redemption period may not exceed 10 years. If any special agreement provides for any period longer than this, that period is considered to be 10 years.
2買戻しについて期間を定めたときは、その後にこれを伸長することができない。
(2)If a period for the redemption is agreed upon, no further extension may be effected subsequently.
3買戻しについて期間を定めなかったときは、五年以内に買戻しをしなければならない。
(3)If no period for the redemption is agreed upon, the redemption must be effected within five years.
(買戻しの特約の対抗力)
(Perfection of Special Agreement on Redemption)
第五百八十一条売買契約と同時に買戻しの特約を登記したときは、買戻しは、第三者に対抗することができる。
Article 581(1)If the special agreement on redemption is registered simultaneously with the contract for sale, the redemption may be duly asserted against third parties.
2前項の登記がされた後に第六百五条の二第一項に規定する対抗要件を備えた賃借人の権利は、その残存期間中一年を超えない期間に限り、売主に対抗することができる。ただし、売主を害する目的で賃貸借をしたときは、この限りでない。
(2)The rights of a lessee that satisfies the requirements for perfection prescribed in Article 605-2, paragraph (1) after the registration referred to in the preceding paragraph is completed may be duly asserted against the seller while the lease remains effective, limited to a period not exceeding one year;provided, however, that this does not apply if the lease is entered into with the purpose of harming the seller.
(買戻権の代位行使)
(Exercise of Right of Redemption by Subrogation)
第五百八十二条売主の債権者が第四百二十三条の規定により売主に代わって買戻しをしようとするときは、買主は、裁判所において選任した鑑定人の評価に従い、不動産の現在の価額から売主が返還すべき金額を控除した残額に達するまで売主の債務を弁済し、なお残余があるときはこれを売主に返還して、買戻権を消滅させることができる。
Article 582If an obligee of a seller seeks to effect redemption on behalf of the seller pursuant to the provisions of Article 423, the buyer may extinguish the right of redemption by paying the debts of the seller, to the extent of the balance obtained by deducting the amount the seller is to pay from the current value of the immovables as evaluated by a court-appointed appraiser, and, if any positive balance remains, by refunding the same to the seller.
(買戻しの実行)
(Implementation of Redemption)
第五百八十三条売主は、第五百八十条に規定する期間内に代金及び契約の費用を提供しなければ、買戻しをすることができない。
Article 583(1)A seller may not effect redemption unless the seller provides the price and the costs of the contract within the period provided for in Article 580.
2買主又は転得者が不動産について費用を支出したときは、売主は、第百九十六条の規定に従い、その償還をしなければならない。ただし、有益費については、裁判所は、売主の請求により、その償還について相当の期限を許与することができる。
(2)If a buyer or subsequent acquirer incurs expenses with respect to immovables, the seller must reimburse those expenses in accordance with the provisions of Article 196;provided, however, that with respect to beneficial expenses, the court may, at the seller’s request, grant a reasonable period of time for the reimbursement.
(共有持分の買戻特約付売買)
(Sale of Co-Ownership Interest with Special Agreements on Redemption)
第五百八十四条不動産の共有者の一人が買戻しの特約を付してその持分を売却した後に、その不動産の分割又は競売があったときは、売主は、買主が受け、若しくは受けるべき部分又は代金について、買戻しをすることができる。ただし、売主に通知をしないでした分割及び競売は、売主に対抗することができない。
Article 584If one of the co-owners of immovables sells the equity interest thereof with a special agreement on its redemption and the immovables are then divided or auctioned, the seller may redeem with respect to the part or price that the buyer receives or is to receive;provided, however, that any division or auction effected without notice to the seller may not be duly asserted against the seller.
第五百八十五条前条の場合において、買主が不動産の競売における買受人となったときは、売主は、競売の代金及び第五百八十三条に規定する費用を支払って買戻しをすることができる。この場合において、売主は、その不動産の全部の所有権を取得する。
Article 585(1)In a case as referred to in the preceding Article, if the buyer is the successful bidder at the auction of the immovables, the seller may effect the redemption by paying the auction price and the costs provided for in Article 583. In such cases, the seller acquires full ownership of the immovables.
2他の共有者が分割を請求したことにより買主が競売における買受人となったときは、売主は、その持分のみについて買戻しをすることはできない。
(2)If a buyer became the successful bidder at an auction as the result of the request for division by another co-owner, the seller may not effect the redemption with respect only to the seller’s own interest.