作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

01债务不履行 / 債務不履行 / Non-Performance

2022年7月21日

日本的债的不履行,亦称“债务违反”。债务人未按法律、合同或债的性质全面履行债务的行为。主要表现为履行不能、履行拒绝、履行迟延和履行不当等形态。债务不履行是指尽管没有正当的理由,但义务人没有按照义务的基本条款履行义务。
特别,违约分为三种类型。

  1. 履行迟延/履行遅滞/Delay in Performance
  2. 履行不能/Impossibility of Performance
  3. 不完全履行/Incomplete performance

如果债务不履行成立,债权人可以向债务人要求赔偿。 如果符合某些条件,他们也可以以违约为由取消合同。

履行迟延/履行遅滞/Delay in Performance

履行迟延是指由于可归咎于债务人方面的原因,履行时间比本应履行的时间有所延迟。

确定期限的债务/確定期限付きの債務/Fixed due date is assigned to the performance of an obligation

如果债务有固定的期限,债务人应从债务到期之时起承担延迟责任。

不确定期限的债务/不確定期限付きの債務/Uncertain due date is assigned to the performance of an obligation

当一项义务附有不确定的时限时,债务人必须对延迟承担责任,从债务人在时限到来后收到债权人的索赔时,或从债务人意识到时限到来时(以较早者为准)。 例如,如果合同说:’我父亲死后,我将把A地卖给你’,我父亲肯定会死,但我不知道他什么时候死。 因此,它是一个不确定的术语。

无固定期限的债务/期限の定めのない債務/No time limit is assigned to the performance of an obligation

如果没有规定履行义务的时限,债务人从收到履行义务的要求之时起就对延误负责。 例如,如果在汽车销售合同中,没有规定 “付款日期 “或 “汽车交付日期",则卖方有责任交付汽车,没有规定时限,而买方有责任支付价款,没有规定时限。
如果消费贷款合同下产生的债务没有固定的到期日,债权人有义务在合理的时间内发出通知。 当这一期限过后,履约就到期了,如果没有在到期日履约,债务人必须对延误负责。

如何作出承诺 履行迟延的时间
确定期限的债务 到期时
不确定期限的债务 当最后期限到来时,债务人意识到了这一点,或者当债权人在最后期限到来后收到索赔。
无固定期限的债务 当债权人要求履约时。
受中止条件限制的债务 条件成就後、債権者から請求を受けた時
无固定还款日期的贷款和预付款(借出和借入资金) 当催告发出后,已过了一段合理的时间
基于侵权行为的损害赔偿责任 当一个非法行为被实施时

履行迟延的效果/履行遅滞の効果

债务人的履行迟延会产生以下影响。

履行迟延的合同解除权/契约解除権/Right to Cancel

要求损害赔偿的债权人可以要求对延迟履行造成的损害进行赔偿。

履行迟延的要求赔偿损害/损害赔偿请求/Claim for Compensation for Loss or Damage

要求损害赔偿的债权人可以要求对延迟履行造成的损害进行赔偿。

履行不能/Impossibility of Performance

履行不能是指根据发生的原因和社会公认的行业规范来考虑,合同或其他义务被认为是不可能履行的义务。即使在合同订立之前已经不可能履行,合同也是有效的,不可能履行的。

履行不能的效果

在无力履行的情况下,可以立即终止合同,而不另行通知,即使合同因无力履行而终止,也可以单独提出损害赔偿要求。 如果无力履行义务是由义务人不负责任的原因引起的,则根据 “风险责任"规则处理。

履行不能的合同解除权/契约解除権/Right to Cancel

如果无法履行,可以立即解除合同。

履行不能的要求赔偿损害/损害赔偿请求/Claim for Compensation for Loss or Damage

如果损害是由履行不能造成的,并且债务人对损害负有法律责任,也可以要求对损害进行赔偿。
如果建筑物被海啸冲走,而由于东日本大地震等地震(即义务人没有责任的原因)而无法交付,义务人不承担责任。 因此,如果债务人对不履行义务不负责任,就不能说是履行不能(违约),而是根据风险承担的规则来处理。

不完全履行/Incomplete performance

不完全履行是指在业绩期内已经取得了业绩,但业绩不完整的情况。

要求赔偿损害/损害赔偿请求/Claim for Compensation for Loss or Damage

如果债权人因违约而遭受损失,如履行遅滞、履行不能或不完全履行,如果还有可归咎于债务人的原因,可以向债务人要求赔偿。 这项权利被称为要求赔偿的权利。 然而,债权人必须证明损害发生的事实和损害的数额。

与金钱债务有关的赔偿损害特别规定/Special Provisions for Monetary Debt

金钱债务是一种支付金钱的义务。 对于金钱上的义务,不可能有履行不能的情况,而且总是有履行遅滞的情况发生。
如前所述,原则上只有在有可归咎于债务人的原因时,债务人才必须对违约负责。 然而,如果该义务是一项货币义务,即使债务人不可归属,也必须对违约负责。
债务人不能逃避对延迟履行货币义务的损害赔偿责任,即使可以证明延迟的原因是不可抗力。 在这种情况下,仍然必须将延误的利息作为损害赔偿金支付。
如果金钱债务的债权人要求损害赔偿,不需要证明损害的发生,只要债权人能证明有违约行为。
原则上,法定利率(年利率3%)是违约情况下逾期付款的利率,但如果双方约定的利率超过法定利率,则以约定的利率为准。 法定利率是可变的,每三年审查一次,基本上是3%。 如果延迟履行的时间较长,则适用首次计息时的法定利率,除非双方另有具体约定。

赔偿损害和过失补偿/Comparative Negligence

即使在违约的情况下,债务人也不一定要负全部责任。 如果发现债权人对违约以及由此导致的损害发生或增加有过失,法院必须考虑到这一点并减少损害赔偿金额。 此外,如果债权人的过失是重大的,债务人的责任可以解除,这被称为过失抵消。

预定损害赔偿金额/Liquidated Damages

预定损害赔偿是指双方事先约定了在发生违约(如违约)时的预定损害赔偿金额。

第一款 債務不履行の責任等
Subsection 1 Liability for Non-Performance
(履行期と履行遅滞)
(Time of Performance and Delay in Performance)
第四百十二条債務の履行について確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した時から遅滞の責任を負う。
Article 412(1)If a fixed due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor is liable for delay from the time that due date arrives.
2債務の履行について不確定期限があるときは、債務者は、その期限の到来した後に履行の請求を受けた時又はその期限の到来したことを知った時のいずれか早い時から遅滞の責任を負う。
(2)If an uncertain due date is assigned to the performance of an obligation, the obligor is liable for delay from the time when the obligor receives the request for performance after the due date arrives or the time when the obligor becomes aware of the arrival of that due date, whichever comes earlier.
3債務の履行について期限を定めなかったときは、債務者は、履行の請求を受けた時から遅滞の責任を負う。
(3)If no time limit is assigned to the performance of an obligation, the obligor is liable for delay from the time the obligor receives the request for performance.
(履行不能)
(Impossibility of Performance)
第四百十二条の二債務の履行が契約その他の債務の発生原因及び取引上の社会通念に照らして不能であるときは、債権者は、その債務の履行を請求することができない。
Article 412-2(1)If the performance of an obligation is impossible in light of the contract or other sources of claims and the common sense in the transaction, the obligee may not request the performance of the obligation.
2契約に基づく債務の履行がその契約の成立の時に不能であったことは、第四百十五条の規定によりその履行の不能によって生じた損害の賠償を請求することを妨げない。
(2)The impossibility of the performance of an obligation based on a contract as of the time of the formation of the contract does not preclude claiming compensation for loss or damage that arises from the impossibility of the obligation pursuant to the provisions of Article 415.
(受領遅滞)
(Obligee’s Delay in Acceptance)
第四百十三条債権者が債務の履行を受けることを拒み、又は受けることができない場合において、その債務の目的が特定物の引渡しであるときは、債務者は、履行の提供をした時からその引渡しをするまで、自己の財産に対するのと同一の注意をもって、その物を保存すれば足りる。
Article 413(1)If the obligee refuses, or is unable, to accept the tender of the performance of an obligation, and the subject matter of the obligation is the delivery of a specific thing, it is sufficient for the obligor to retain the thing by exercising care identical to that the obligor exercises for the obligor’s own property, during the period from the time of the tender of the performance until the delivery of the thing.
2債権者が債務の履行を受けることを拒み、又は受けることができないことによって、その履行の費用が増加したときは、その増加額は、債権者の負担とする。
(2)If the obligee’s refusal or inability to accept the performance of an obligation results in increasing the expenses for the performance, the amount of increase is borne by the obligee.
(履行遅滞中又は受領遅滞中の履行不能と帰責事由)
(Impossibility of Performance during Obligor’s Delay in Performance or Obligee’s Delay in Acceptance, and Grounds Attributable)
第四百十三条の二債務者がその債務について遅滞の責任を負っている間に当事者双方の責めに帰することができない事由によってその債務の履行が不能となったときは、その履行の不能は、債務者の責めに帰すべき事由によるものとみなす。
Article 413-2(1)If the performance of an obligation becomes impossible due to grounds not attributable to either party during a period in which the obligor is liable for delay in performance of the obligation, the impossibility of performance is deemed to be due to grounds attributable to the obligor.
2債権者が債務の履行を受けることを拒み、又は受けることができない場合において、履行の提供があった時以後に当事者双方の責めに帰することができない事由によってその債務の履行が不能となったときは、その履行の不能は、債権者の責めに帰すべき事由によるものとみなす。
(2)If the obligee refuses or is unable to accept the performance of an obligation, and the performance of the obligation becomes impossible due to grounds not attributable to either party after the obligor’s tender of the performance, the impossibility of performance is deemed to be due to grounds attributable to the obligee.
(履行の強制)
(Compelling Performance)
第四百十四条債務者が任意に債務の履行をしないときは、債権者は、民事執行法その他強制執行の手続に関する法令の規定に従い、直接強制、代替執行、間接強制その他の方法による履行の強制を裁判所に請求することができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
Article 414(1)If an obligor voluntarily fails to perform an obligation, the obligee may request the court to enforce obligor to perform through methods such as direct compulsion, execution by substitution, or indirect compulsion, in accordance with the provisions of the Civil Execution Act and other laws and regulations concerning the procedure for compulsory execution;provided, however, that this does not apply if the nature of the obligation does not permit the enforcement.
2前項の規定は、損害賠償の請求を妨げない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not preclude claiming compensation for loss or damage.
(債務不履行による損害賠償)
(Compensation for Loss or Damage Due to Non-Performance)
第四百十五条債務者がその債務の本旨に従った履行をしないとき又は債務の履行が不能であるときは、債権者は、これによって生じた損害の賠償を請求することができる。ただし、その債務の不履行が契約その他の債務の発生原因及び取引上の社会通念に照らして債務者の責めに帰することができない事由によるものであるときは、この限りでない。
Article 415(1)If an obligor fails to perform consistent with the purpose of the obligation or the performance of an obligation is impossible, the obligee may claim compensation for loss or damage arising from the failure;provided, however, that this does not apply if the failure to perform the obligation is due to grounds not attributable to the obligor in light of the contract or other sources of obligation and the common sense in the transaction.
2前項の規定により損害賠償の請求をすることができる場合において、債権者は、次に掲げるときは、債務の履行に代わる損害賠償の請求をすることができる。
(2)If the obligee is entitled to claim compensation for loss or damage pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and any of the following cases applies, the obligee may claim compensation for loss or damage in lieu of the performance of the obligation:
一債務の履行が不能であるとき。
(i)the performance of the obligation is impossible;
二債務者がその債務の履行を拒絶する意思を明確に表示したとき。
(ii)the obligor manifests the intention to refuse to perform the obligation; or
三債務が契約によって生じたものである場合において、その契約が解除され、又は債務の不履行による契約の解除権が発生したとき。
(iii)the obligation has arisen from a contract, and the contract is cancelled or the obligee acquires the right to cancel the contract on the ground of the obligor’s failure to perform the obligation.
(損害賠償の範囲)
(Scope of Compensation for Loss or Damage)
第四百十六条債務の不履行に対する損害賠償の請求は、これによって通常生ずべき損害の賠償をさせることをその目的とする。
Article 416(1)The purpose of the claim for compensation for the loss or damage for failure to perform an obligation is to have the obligor to pay the compensation for loss or damage which would ordinarily arise from the failure.
2特別の事情によって生じた損害であっても、当事者がその事情を予見すべきであったときは、債権者は、その賠償を請求することができる。
(2)The obligee may also claim the compensation for damage which has arisen from any special circumstances if the party did foresee, or should have foreseen, the circumstances.
(損害賠償の方法)
(Method of Compensation for Loss or Damage)
第四百十七条損害賠償は、別段の意思表示がないときは、金銭をもってその額を定める。
Article 417Unless a particular intention is manifested, the amount of the compensation for loss or damage is determined with reference to monetary value.
(中間利息の控除)
(Deduction of Interim Interest)
第四百十七条の二将来において取得すべき利益についての損害賠償の額を定める場合において、その利益を取得すべき時までの利息相当額を控除するときは、その損害賠償の請求権が生じた時点における法定利率により、これをする。
Article 417-2(1)In the case of determining the amount of compensation for loss or damage in relation to profits to be acquired in the future and deducting an amount equivalent to interest that is to accrue until the time of acquiring the profits, the deduction is made by applying the statutory interest rate applicable as of the time when the claim for the compensation for loss or damage arises.
2将来において負担すべき費用についての損害賠償の額を定める場合において、その費用を負担すべき時までの利息相当額を控除するときも、前項と同様とする。
(2)The preceding paragraph also applies in the case of determining the amount of compensation for loss or damage to cover expenses to be incurred in the future and deducting an amount equivalent to interest that is to accrue until the time of incurring the expenses.
(過失相殺)
(Comparative Negligence)
第四百十八条債務の不履行又はこれによる損害の発生若しくは拡大に関して債権者に過失があったときは、裁判所は、これを考慮して、損害賠償の責任及びその額を定める。
Article 418If the obligee is negligent regarding the failure to perform the obligation or the occurrence or spreading of a damage caused thereby, the court determines the liability for compensation for loss or damage and the amount thereof by taking these elements into consideration.
(金銭債務の特則)
(Special Provisions for Monetary Debt)
第四百十九条金銭の給付を目的とする債務の不履行については、その損害賠償の額は、債務者が遅滞の責任を負った最初の時点における法定利率によって定める。ただし、約定利率が法定利率を超えるときは、約定利率による。
Article 419(1)The amount of the compensation for loss or damage for failure to perform an obligation to deliver money is determined with reference to the statutory interest rate as of the time when the obligor first assumes the responsibility for the delay;provided, however, that if the agreed-upon interest rate exceeds the statutory interest rate, the agreed-upon interest rate prevails.
2前項の損害賠償については、債権者は、損害の証明をすることを要しない。
(2)The obligee is not be required to prove loss or damage with respect to the compensation for loss or damage referred to in the preceding paragraph.
3第一項の損害賠償については、債務者は、不可抗力をもって抗弁とすることができない。
(3)The obligor may not raise the defense of force majeure with respect to the compensation for loss or damage referred to in paragraph (1).
(賠償額の予定)
(Liquidated Damages)
第四百二十条当事者は、債務の不履行について損害賠償の額を予定することができる。
Article 420(1)The parties may agree on the amount of liquidated damages with respect to the failure to perform the obligation.
2賠償額の予定は、履行の請求又は解除権の行使を妨げない。
(2)The agreement on liquidated damages do not preclude the request for performance or the exercise of the cancellation right.
3違約金は、賠償額の予定と推定する。
(3)A penalty is presumed to constitute liquidated damages.
第四百二十一条前条の規定は、当事者が金銭でないものを損害の賠償に充てるべき旨を予定した場合について準用する。
Article 421The provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis if the parties agree in advance to appropriate anything other than money as compensation for loss or damage.
(損害賠償による代位)
(Subrogation for Compensation for Loss or Damage)
第四百二十二条債権者が、損害賠償として、その債権の目的である物又は権利の価額の全部の支払を受けたときは、債務者は、その物又は権利について当然に債権者に代位する。
Article 422If an obligee receives the full value of a thing or right which is the subject matter of the claim as compensation for loss or damage, the obligor subrogates the obligee to that thing or right by operation of law.
(代償請求権)
(Right to Demand Substitute)
第四百二十二条の二債務者が、その債務の履行が不能となったのと同一の原因により債務の目的物の代償である権利又は利益を取得したときは、債権者は、その受けた損害の額の限度において、債務者に対し、その権利の移転又はその利益の償還を請求することができる。
Article 422-2If the obligor acquires a right or profit as a substitute for the subject matter of the obligation due to the same cause as the one that has rendered the performance of the obligation impossible, the obligee may demand the transfer of the right or reimbursement of the profit from the obligor, to the extent of the amount of damage sustained thereby.