作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

02保证债务 / Guarantee Obligation

2022年7月28日

日本的保证债务,是指保证人根据保证合同所应承担的担保责任,即当债务人不能履行主债务时,由保证人代为履行。

  • 保证债务是无效的,除非债权人和担保人之间以书面形式达成
  • 保证债务的范围包括本金以及利息和罚金
  • 担保债务具有 “付従性"和 “随伴性"的属性

保证债务

保证是指当债务人不能履行债务时(如不能归还借来的钱),代表债务人履行债务(归还钱款)的义务。 一般来说,主债务人要求保证人 “成为保证人",但保证合同只是与债权人签订的合同,主债务人和保证人并没有签订合同。 请注意这一点!
保证债务是由债权人和保证人之间签订的保证合同所产生的债务,这是一种不同于主债务的债务。 此外,当债务人不履行义务时,有义务代表债务人履行义务的人被称为保证人。 请注意,保证合同除非以书面形式订立,否则不具效力。

保证债务的性质

付従性

保证义务是附属于主债务的。 如果主要义务因无效或取消而不存在,则保证义务不缔结。 此外,如果主债务因支付等原因而消灭,保证义务也随之消灭。 这被称为付従性。 此外,保证义务不会变得比本金义务更重。 如果它很重,就会减少到本金债务的限度。

随伴性

如果对主债务人的债权被转移,对保证人的担保债权也被转移。 这被称为 “随伴性"。

补充性

当主债务人不履行义务时,保证人首次履行其保证义务。 这被称为 “补充性"。

保证人资格

原则上,任何人都可以成为保证人。 换句话说,只要债权人提名,任何人都可以成为担保证人。 (然而,当债务人根据法律或合同有义务提出保证人时,对保证人有两个要求。 如果债权人提名保证人,则没有任何限制。 而且,除非担保合同是在债权人和保证人之间以书面形式订立,否则保证合同不会生效。

保证债务的范围

保证人必须承担的保证义务的范围包括本金义务和所有其他从属义务,如利息和罚金以及损害赔偿。 但是,如果主债务人和债权人在签订保证合同后达成协议,加重了主债务,保证人的负担就不会加重。 自然,该义务不会变得比主债务人更重。

保证人的抗弁权 / Defense

保证人有对催告的抗弁权和基于保证债务的补充性质的检索的抗弁权。

催告的抗弁权 / Defense of Demand

当债权人在向主债务人索赔之前突然向保证人索赔时,坚持 “先向主债务人索赔 “的权利被称为催告的抗弁权。
然而,当主债务人1.已收到启动破产程序的决定或2.失踪时,不能行使催告抗弁的权利。

检索的抗弁权 / Defense of Debtor’s Financial Resources

即使在债权人向主债务人发出通知后,如果能证明1.主债务人有能力支付,2.执行很容易,保证人也可以要求’请对主债务人的财产进行执行’。 这被称为检索的抗弁权。

主债务人持有的抗弁权的援用 / 主たる債務者の持つ抗弁権の援用

基于担保义务的附属性质,担保人可以使用主债务人可以对债权人提出的抗辩,并被免除履行担保义务。

  • 如果债权人在主要债务的诉讼时效已经结束的情况下提出索赔,可以适用诉讼时效。
  • 如果主债务人对债权人提出反诉,并且有可能进行抵销,则担保人可以拒绝履行担保义务,以至于主债务应该对债权人进行清偿。
  • 如果主债务人拥有与债权人同时履约的抗辩权,担保人可以主张该抗辩权并拒绝履约要求。

发生的事件对主债务人和保证人的影响

所有发生在主债务人身上的事件,除了那些对其有重大影响的事件,也对担保义务产生影响。 这是因为担保义务有一个附属物。
另一方面,担保义务中发生的事件并不影响主债务人,但消灭还款和其他债权的事件除外。 如果债权人向担保人索赔,在担保债务的诉讼时效中会出现推迟完成和续期的情况,但这并不影响主债务的诉讼时效。

连体保证债务

连体保证是指担保人承诺与主债务人共同和单独承担债务的保证。 虽然连带保证也有付従和随伴的性质,因为它们是保证义务的一种类型,但补充性不被承认。

  • 连体保证不具有’催告的抗弁权、检索的抗弁权和分别的利益’。
  • 在发生在连体保证人身上的事件中,有四种事件具有绝对效力:弁済・相杀・混同・更改。 除了左边列出的事件外,所有其他事件都是相对效应。

连体保证的特点

连体保证人也包括在担保人中,但比保证人的保证更严格。
具体来说,保证人有三项权利,即 “催告的抗弁权"、"检索的抗弁权"和 “分别的利益",但连体保证人没有这三项权利。

补充性不被承认

由于连体保证中不存在补充性,因此既不承认对催告的抗弁权,也不承认对检索的抗弁权。 因此,即使债权人突然向连体保证人索赔,也不可能坚持 “先向主债务人索赔"。 即使主债务人有支付的资源,并证明执行很容易,也不能主张。

分别的利益不被承认

当有几个保证人,并且每个人都在一份合同中成为保证人时,以及他们在不同的合同中成为保证人时,据说如果在保证义务中保证债权的数额,将债权的数额除以头就可以了。 这就是所谓的自由裁量权的好处。 然而,在连带保证人的情况下,即使有几个保证人,也没有隔离的好处。 因此,每个保证人必须向债权人支付全额款项。

发生的事件对主债务人和连体保证人的影响

发生在主债务人身上的事件以及担保合同的所有影响,也会影响到共同担保人。 例如,主债务人诉讼时效的推迟和延续完成对共同担保人也有影响,而推迟和延续完成对共同担保债务的消灭时效也有影响。
另一方面,对联合担保人产生的理由的影响略有不同。 即使不是消灭付款或其他索赔的原因,续期、抵销和混淆,在连带债务的情况下被认为具有绝对效力,也会影响到主债务。

保证债务和连带保证债务之间的区别摘要

保证债务 连带保证债务
需要书面文件
付従性
随伴性
补充性(催告和检索) なし
分別的利益
对主债务人发生的事件 影响到 影响到保证人
对主保证人发生的事件 消灭债务的理由,如还款,确实影响到 除了债务的消灭,如还款、更改、相杀、混同影响到债务人。

第五款 保証債務
Subsection 5 Guarantee Obligation
第一目 総則
Division 1 General Provisions
(保証人の責任等)
(Responsibility of Guarantor)
第四百四十六条保証人は、主たる債務者がその債務を履行しないときに、その履行をする責任を負う。
Article 446(1)A guarantor has the responsibility to perform the obligation of the principal obligor when the latter fails to perform that obligation.
2保証契約は、書面でしなければ、その効力を生じない。
(2)No guarantee contract becomes effective unless it is made in writing.
3保証契約がその内容を記録した電磁的記録によってされたときは、その保証契約は、書面によってされたものとみなして、前項の規定を適用する。
(3)If a guarantee contract is concluded by electronic or magnetic record which records the terms thereof, the guarantee contract is deemed to be made in writing, and the provisions of the preceding paragraph apply.
(保証債務の範囲)
(Scope of Guarantee Obligation)
第四百四十七条保証債務は、主たる債務に関する利息、違約金、損害賠償その他その債務に従たるすべてのものを包含する。
Article 447(1)The guarantee obligation includes interest, penalty and compensation for loss or damage in connection with the principal obligation, and all other charges secondary to that obligation.
2保証人は、その保証債務についてのみ、違約金又は損害賠償の額を約定することができる。
(2)A guarantor may stipulate the amount of penalty or compensation for loss or damage with regard to the guarantor’s own guarantee obligation only.
(保証人の負担と主たる債務の目的又は態様)
(Burden of Guarantor, and Subject Matter or Terms of Principal Obligation)
第四百四十八条保証人の負担が債務の目的又は態様において主たる債務より重いときは、これを主たる債務の限度に減縮する。
Article 448(1)If the burden of a guarantor is more onerous than the principal obligation as to either its subject matter or terms, it is reduced to the extent of the principal obligation.
2主たる債務の目的又は態様が保証契約の締結後に加重されたときであっても、保証人の負担は加重されない。
(2)Even if the subject matter or terms of the principal obligation are made more onerous after the conclusion of a guarantee contract, the burden of the guarantor remains unchanged.
(取り消すことができる債務の保証)
(Guarantee of Voidable Obligations)
第四百四十九条行為能力の制限によって取り消すことができる債務を保証した者は、保証契約の時においてその取消しの原因を知っていたときは、主たる債務の不履行の場合又はその債務の取消しの場合においてこれと同一の目的を有する独立の債務を負担したものと推定する。
Article 449If a guarantor that guarantees an obligation which may be voidable due to the principal obligor’s limited capacity to act, is aware, at the time of entering into a guarantee contract, of the cause for its voidability, that guarantor is presumed to have assumed an independent obligation of the same subject matter in the event of non-performance by the principal obligor or rescission of the obligation.
(保証人の要件)
(Requirements for Guarantor)
第四百五十条債務者が保証人を立てる義務を負う場合には、その保証人は、次に掲げる要件を具備する者でなければならない。
Article 450(1)If an obligor has the obligation to provide a guarantor, that guarantor must:
一行為能力者であること。
(i)be a person with capacity to act; and
二弁済をする資力を有すること。
(ii)have sufficient financial resources to pay the obligation.
2保証人が前項第二号に掲げる要件を欠くに至ったときは、債権者は、同項各号に掲げる要件を具備する者をもってこれに代えることを請求することができる。
(2)If the guarantor ceases to meet the requirements set forth in item (ii) of the preceding paragraph, the obligee may demand that some other person meeting the requirements set forth in any item of the same paragraph be substituted for that guarantor.
3前二項の規定は、債権者が保証人を指名した場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if the obligee has designated the guarantor.
(他の担保の供与)
(Providing Other Security)
第四百五十一条債務者は、前条第一項各号に掲げる要件を具備する保証人を立てることができないときは、他の担保を供してこれに代えることができる。
Article 451If an obligor is unable to provide a guarantor meeting the requirements set forth in any item of paragraph (1) of the preceding Article, the obligor may provide other security in lieu thereof.
(催告の抗弁)
(Defense of Demand)
第四百五十二条債権者が保証人に債務の履行を請求したときは、保証人は、まず主たる債務者に催告をすべき旨を請求することができる。ただし、主たる債務者が破産手続開始の決定を受けたとき、又はその行方が知れないときは、この限りでない。
Article 452If an obligee has requested performance of an obligation from the guarantor, the guarantor may request the obligee to demand performance of the principal obligor first;provided, however, that this does not apply if the principal obligor is subject to an order commencing bankruptcy proceeding or if the principal obligor’s whereabouts are unknown.
(検索の抗弁)
(Defense of Debtor’s Financial Resources)
第四百五十三条債権者が前条の規定に従い主たる債務者に催告をした後であっても、保証人が主たる債務者に弁済をする資力があり、かつ、執行が容易であることを証明したときは、債権者は、まず主たる債務者の財産について執行をしなければならない。
Article 453Even after the obligee has made a demand to the principal obligor in accordance with the provisions of the preceding Article, the obligee must first execute on the property of the principal obligor if the guarantor proves that the principal obligor has the financial resources to pay the obligation and that the execution can be easily performed.
(連帯保証の場合の特則)
(Special Provisions for Joint and Several Guarantee)
第四百五十四条保証人は、主たる債務者と連帯して債務を負担したときは、前二条の権利を有しない。
Article 454If a guarantor has assumed an obligation jointly and severally with the principal obligor, the guarantor does not have the rights set forth in the preceding two Articles.
(催告の抗弁及び検索の抗弁の効果)
(Effect of Defense of Demand and Defense of Debtor’s Financial Resources)
第四百五十五条第四百五十二条又は第四百五十三条の規定により保証人の請求又は証明があったにもかかわらず、債権者が催告又は執行をすることを怠ったために主たる債務者から全部の弁済を得られなかったときは、保証人は、債権者が直ちに催告又は執行をすれば弁済を得ることができた限度において、その義務を免れる。
Article 455If after the guarantor makes a request or gives proof pursuant to the provisions of Article 452 or Article 453, the obligee fails to demand or to levy execution and becomes unable to obtain full performance from the principal obligor as a result of that, the guarantor is released from the obligation to the extent that the obligee would have received payment if the obligee had immediately demanded or levied execution.
(数人の保証人がある場合)
(Cases with Multiple Guarantors)
第四百五十六条数人の保証人がある場合には、それらの保証人が各別の行為により債務を負担したときであっても、第四百二十七条の規定を適用する。
Article 456If there are multiple guarantors, the provisions of Article 427 apply even if their obligations arise from individual acts.
(主たる債務者について生じた事由の効力)
(Effect of Circumstance Which Arises with Respect to the Principal Obligor)
第四百五十七条主たる債務者に対する履行の請求その他の事由による時効の完成猶予及び更新は、保証人に対しても、その効力を生ずる。
Article 457(1)The postponement of expiry of prescription period and the renewal of prescription period due to grounds such as a request for performance in relation to the principal obligor are also effective in relation to the guarantor.
2保証人は、主たる債務者が主張することができる抗弁をもって債権者に対抗することができる。
(2)A guarantor may assert against the obligee a defense that can be raised by the principal obligor.
3主たる債務者が債権者に対して相殺権、取消権又は解除権を有するときは、これらの権利の行使によって主たる債務者がその債務を免れるべき限度において、保証人は、債権者に対して債務の履行を拒むことができる。
(3)If the principal obligor has a right to set-off, right to rescind or right to cancel against the obligee, the guarantor may refuse to perform the obligation to the obligee to the extent that the principal obligor should have been released from the obligation by exercising these rights.
(連帯保証人について生じた事由の効力)
(Effect of Circumstance Which Arises with Respect to Jointly and Severally Liable Guarantor)
第四百五十八条第四百三十八条、第四百三十九条第一項、第四百四十条及び第四百四十一条の規定は、主たる債務者と連帯して債務を負担する保証人について生じた事由について準用する。
Article 458The provisions of Article 438, Article 439, paragraph (1), Article 440, and Article 441 apply mutatis mutandis to circumstances which arise with regard to the guarantor that bears the obligation jointly and severally with the principal obligor.
(主たる債務の履行状況に関する情報の提供義務)
(Obligee’s Duty to Provide Information on the Status of Performance of Principal Obligation)
第四百五十八条の二保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、保証人の請求があったときは、債権者は、保証人に対し、遅滞なく、主たる債務の元本及び主たる債務に関する利息、違約金、損害賠償その他その債務に従たる全てのものについての不履行の有無並びにこれらの残額及びそのうち弁済期が到来しているものの額に関する情報を提供しなければならない。
Article 458-2If a guarantor gives a guarantee as requested by the principal obligor, the obligee, upon request of the guarantor, must provide, without delay, the guarantor with information concerning whether or not there has been a default in terms of the principal of the principal obligation or any interest, penalty or compensation for loss or damage in connection with the principal obligation or any other charges secondary to the obligation, as well as the remaining amount of these items and the amount of those already due.
(主たる債務者が期限の利益を喪失した場合における情報の提供義務)
(Obligee’s Duty to Provide Information If Principal Obligor Forfeits the Benefit of Time)
第四百五十八条の三主たる債務者が期限の利益を有する場合において、その利益を喪失したときは、債権者は、保証人に対し、その利益の喪失を知った時から二箇月以内に、その旨を通知しなければならない。
Article 458-3(1)If the principal obligor has the benefit of time forfeits the benefit, the obligee must notify the guarantor to that effect within two months from the time when the obligee comes to know the principal obligor’s forfeiture of the benefit.
2前項の期間内に同項の通知をしなかったときは、債権者は、保証人に対し、主たる債務者が期限の利益を喪失した時から同項の通知を現にするまでに生じた遅延損害金(期限の利益を喪失しなかったとしても生ずべきものを除く。)に係る保証債務の履行を請求することができない。
(2)If the obligee fails to notify the guarantor as referred to in the preceding paragraph within the period referred to that paragraph, the obligee may not request the guarantor to perform the guarantee obligation for any delay damages that have accrued after the principal obligor is accelerated and becomes immediately due until the obligee notifies the guarantor pursuant to the provisions of that paragraph (excluding those that should have accrued even if the principal obligor maintains the benefit of time).
3前二項の規定は、保証人が法人である場合には、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if the guarantor is a corporation.
(委託を受けた保証人の求償権)
(Right to Reimbursement of Guarantor Guaranteeing by Request)
第四百五十九条保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、主たる債務者に代わって弁済その他自己の財産をもって債務を消滅させる行為(以下「債務の消滅行為」という。)をしたときは、その保証人は、主たる債務者に対し、そのために支出した財産の額(その財産の額がその債務の消滅行為によって消滅した主たる債務の額を超える場合にあっては、その消滅した額)の求償権を有する。
Article 459(1)If a guarantor gives a guarantee as requested by the principal obligor, and performs the obligation on behalf of the principal obligor or performs any other act that causes the obligation to be extinguished in exchange for the guarantor’s own property (hereinafter referred to as an “act for extinguishment of obligation"), the guarantor has a right to reimbursement from the principal obligor for the amount of property expended for that act (if the amount of property exceeds the amount of the principal obligation extinguished by the act for extinguishment of obligation, the amount thus extinguished).
2第四百四十二条第二項の規定は、前項の場合について準用する。
(2)The provisions of Article 442, paragraph (2) apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph.
(委託を受けた保証人が弁済期前に弁済等をした場合の求償権)
(Right to Reimbursement in Case of Guarantor Guaranteeing by Request Who Performed Obligation Before Due Date)
第四百五十九条の二保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、主たる債務の弁済期前に債務の消滅行為をしたときは、その保証人は、主たる債務者に対し、主たる債務者がその当時利益を受けた限度において求償権を有する。この場合において、主たる債務者が債務の消滅行為の日以前に相殺の原因を有していたことを主張するときは、保証人は、債権者に対し、その相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。
Article 459-2(1)If a guarantor gives a guarantee as requested by the principal obligor and performs an act for extinguishment of obligation before the due date of the principal obligation, the guarantor has the right to reimbursement from the principal obligor to the extent that the principal obligor was enriched at the time of the act. In such a case, if the principal obligor alleges to have had grounds for set-off prior to the day of the act for extinguishment of obligation, the guarantor may request the obligee to perform the obligation which should have been extinguished due to the set-off.
2前項の規定による求償は、主たる債務の弁済期以後の法定利息及びその弁済期以後に債務の消滅行為をしたとしても避けることができなかった費用その他の損害の賠償を包含する。
(2)Reimbursement under the provisions of the preceding paragraph includes the statutory interest which accrues on and after the due date of the principal obligation and compensation for loss or damage including expenses which could not have been avoided even if an act for extinguishment of obligation were performed on or after the due date.
3第一項の求償権は、主たる債務の弁済期以後でなければ、これを行使することができない。
(3)The right to reimbursement referred to in paragraph (1) may not be exercised before the due date of the principal obligation.
(委託を受けた保証人の事前の求償権)
(Right of Guarantor Guaranteeing by Request to Reimbursement in Advance)
第四百六十条保証人は、主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、次に掲げるときは、主たる債務者に対して、あらかじめ、求償権を行使することができる。
Article 460If a guarantor has given a guarantee as requested by the principal obligor, the guarantor may exercise in advance the right to reimbursement against the principal obligor if:
一主たる債務者が破産手続開始の決定を受け、かつ、債権者がその破産財団の配当に加入しないとき。
(i)the principal obligor is subject to an order commencing bankruptcy proceeding, and the obligee does not participate in the distribution of the bankruptcy estate;
二債務が弁済期にあるとき。ただし、保証契約の後に債権者が主たる債務者に許与した期限は、保証人に対抗することができない。
(ii)the obligation is due;provided, however, that no extension of time granted by the obligee to the principal obligor after the conclusion of the guarantee contract may be duly asserted against the guarantor; and
三保証人が過失なく債権者に弁済をすべき旨の裁判の言渡しを受けたとき。
(iii)the guarantor is, without negligence, rendered a judicial decision ordering the guarantor to perform the obligation to the obligee.
(主たる債務者が保証人に対して償還をする場合)
(Cases in Which a Principal Obligor Reimburses a Guarantor)
第四百六十一条前条の規定により主たる債務者が保証人に対して償還をする場合において、債権者が全部の弁済を受けない間は、主たる債務者は、保証人に担保を供させ、又は保証人に対して自己に免責を得させることを請求することができる。
Article 461(1)If a principal obligor reimburses a guarantor pursuant to the provisions of the preceding Article, the principal obligor may demand the guarantor to provide security or to obtain an exemption for the principal obligor until the obligee receives the full satisfaction of the entire obligation.
2前項に規定する場合において、主たる債務者は、供託をし、担保を供し、又は保証人に免責を得させて、その償還の義務を免れることができる。
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, the principal obligor may be released from the obligation for reimbursement by making a deposit with an official depository, by providing security, or by procuring the discharge of the liabilities of the guarantor.
(委託を受けない保証人の求償権)
(Right to Reimbursement of Guarantor Guaranteeing without Request by Principal Obligor)
第四百六十二条第四百五十九条の二第一項の規定は、主たる債務者の委託を受けないで保証をした者が債務の消滅行為をした場合について準用する。
Article 462(1)The provisions of Article 459-2, paragraph (1) apply mutatis mutandis if a person, that has given guarantee without the request of the principal obligor, performs an act for extinguishment of obligation.
2主たる債務者の意思に反して保証をした者は、主たる債務者が現に利益を受けている限度においてのみ求償権を有する。この場合において、主たる債務者が求償の日以前に相殺の原因を有していたことを主張するときは、保証人は、債権者に対し、その相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。
(2)A person that has become a guarantor against the will of the principal obligor has the right to reimbursement only to the extent currently enriched.In this case, if the principal obligor asserts to have grounds for set-off against the obligee prior to the day of the demand for reimbursement, the guarantor may demand that the obligee perform the obligation which would have been extinguished by that set-off.
3第四百五十九条の二第三項の規定は、前二項に規定する保証人が主たる債務の弁済期前に債務の消滅行為をした場合における求償権の行使について準用する。
(3)The provisions of Article 459-2, paragraph (3) apply mutatis mutandis to the exercise of the right to reimbursement if the guarantor referred to in the preceding two paragraphs performs an act for extinguishment of obligation before the due date of the principal obligation.
(通知を怠った保証人の求償の制限等)
(Limitation on Reimbursement for Guarantor Who Failed to Give Notice)
第四百六十三条保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、主たる債務者にあらかじめ通知しないで債務の消滅行為をしたときは、主たる債務者は、債権者に対抗することができた事由をもってその保証人に対抗することができる。この場合において、相殺をもってその保証人に対抗したときは、その保証人は、債権者に対し、相殺によって消滅すべきであった債務の履行を請求することができる。
Article 463(1)If a guarantor gives a guarantee as requested by the principal obligor and performs an act for extinguishment of obligation without giving prior notice to the principal obligor, the principal obligor may assert against the guarantor any defense that could have been asserted against the obligee. In such a case, if the principal obligor asserts a set-off against the guarantor, the guarantor may request the obligee to perform the obligation which should have been extinguished due to the set-off.
2保証人が主たる債務者の委託を受けて保証をした場合において、主たる債務者が債務の消滅行為をしたことを保証人に通知することを怠ったため、その保証人が善意で債務の消滅行為をしたときは、その保証人は、その債務の消滅行為を有効であったものとみなすことができる。
(2)If a guarantor gives a guarantee as requested by the principal obligor and performs an act for extinguishment of obligation in good faith because of the principal obligor’s failure to notify the guarantor of the principal obligor’s performance of an act for extinguishment of obligation, the guarantor may deem that the guarantor’s own act for extinguishment of obligation is valid.
3保証人が債務の消滅行為をした後に主たる債務者が債務の消滅行為をした場合においては、保証人が主たる債務者の意思に反して保証をしたときのほか、保証人が債務の消滅行為をしたことを主たる債務者に通知することを怠ったため、主たる債務者が善意で債務の消滅行為をしたときも、主たる債務者は、その債務の消滅行為を有効であったものとみなすことができる。
(3)If the principal obligor performs an act for extinguishment of obligation after the guarantor has performed an act for extinguishment of obligation, the principal obligor may deem that the guarantor’s own act for extinguishment of obligation is valid, not only if the guarantor has given guarantee against the will of the principal obligor but also if the principal obligor has performed an act for extinguishment of obligation in good faith because of the guarantor’s failure to notify the principal obligor of the guarantor’s performance of act for extinguishment of obligation.
(連帯債務又は不可分債務の保証人の求償権)
(Right to Reimbursement of Guarantor for Joint and Several Obligation or Indivisible Obligation)
第四百六十四条連帯債務者又は不可分債務者の一人のために保証をした者は、他の債務者に対し、その負担部分のみについて求償権を有する。
Article 464A person that has become a guarantor for one of the joint and several obligors or for one of the indivisible obligors has the right to reimbursement from the other obligors only to the extent of that person’s share of the obligation.
(共同保証人間の求償権)
(Right of Joint Guarantors to Reimbursement for One Obligation)
第四百六十五条第四百四十二条から第四百四十四条までの規定は、数人の保証人がある場合において、そのうちの一人の保証人が、主たる債務が不可分であるため又は各保証人が全額を弁済すべき旨の特約があるため、その全額又は自己の負担部分を超える額を弁済したときについて準用する。
Article 465(1)If there are multiple guarantors, and one guarantor has paid the entire amount of the obligation or any amount exceeding that guarantor’s share because the principal obligation is indivisible, or because there is a special provision to the effect that each guarantor should pay the entire amount, the provisions of Articles 442 through 444 apply mutatis mutandis.
2第四百六十二条の規定は、前項に規定する場合を除き、互いに連帯しない保証人の一人が全額又は自己の負担部分を超える額を弁済したときについて準用する。
(2)Except in the cases prescribed in the preceding paragraph, if one of the guarantors that are not jointly and severally liable has paid the entire amount or any amount exceeding that guarantor’s share, the provisions of Article 462 apply mutatis mutandis.