作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

05债的终止 / 债权的消灭 / Extinction of Claims

2022年7月21日

日本民法上债的终止,即债的消灭,是指民事主体之间债权债务关系因一定的法律事实而不再存在的情况。

清偿 / 弁済 / Performance

清偿,亦即履行,是指债务人按照法律的规定或者合同的约定向债权人履行义务。债务人向债权人为特定行为,从债务人方面说,为给付;从债权人方面说,为履行;从债的消灭上说,为清偿。债务人清偿了债务,债权人的权利实现,债的目的达到,债当然也就消灭。

谁清偿(第三人清偿)/ Performance by Third Parties

作为原则,任何人都可以清偿债务。 然而,在以下情况下,不允许由第三方进行清偿。

  1. 债务的性质不允许第三方清偿的情况
  2. 当一方表示打算禁止或限制第三方的清偿时
  3. 由没有合法利益的第三方违背债务人的意愿进行清偿

对还款有合法利益的第三方的例子包括代表债务人抵押自己的财产的担保人,或获得抵押财产的第三方。 由不具有合法利益的第三方清偿,只要违背债务人的意愿,即使得到债权人的同意,也不能有效地进行清偿。

抵消 / 想杀 / Set-Offs

抵销是一种在双方当事人发生冲突时消灭其债权的制度。 抵销的各方都是彼此的债权人和债务人。 发起抵偿的一方为债权人的债权称为自力更生的债权,而接受抵偿的一方为债权人的债权称为被动债权。

相杀适状

相杀适状(适宜抵偿)是指能够抵偿的状态,有以下三个条件。

  1. 当事人之间有冲突的索赔
  2. 相互冲突的索赔必须是为了同一类型的目的
  3. 这两项索赔均已到期并应予清偿

但是,如果自己的债权(要求抵消的一方的债权)是到期应付的,被动的债权(接受抵消的一方的债权)就不必是到期应付的。

由已过时效消灭的债权进行抵销 / 時効消滅した債権による相殺

即使自力更生的权利由于时效而不复存在,如果在时效期满前处于适当的抵销状态,也可以抵销。

债务免除 / Release

是指债权人免除债务人部分或者全部债务的,合同的权利义务部分或者全部终止。免除,指债权人抛弃债权,从而消灭合同关系及其他债的关系

混同 / Merger

混同,是指债权和债务同归一人,原则上致使债的关系消灭的事实。例如,债权人继承债务人的财产、债务人继承债权人的财产、企业合并、营业的概括承受等。在企业合并场合,合并前的两个企业之间有债权债务时,企业合并后,债权债务因同归一个企业而消灭。

第六節 債権の消滅
Section 6 Extinction of Claims
第一款 弁済
Subsection 1 Performance
第一目 総則
Division 1 General Provisions
(弁済)
(Performance)
第四百七十三条債務者が債権者に対して債務の弁済をしたときは、その債権は、消滅する。
Article 473If the obligor performs an obligation to the obligee, the claim is extinguished.
(第三者の弁済)
(Performance by Third Parties)
第四百七十四条債務の弁済は、第三者もすることができる。
Article 474(1)A third party may also perform an obligation.
2弁済をするについて正当な利益を有する者でない第三者は、債務者の意思に反して弁済をすることができない。ただし、債務者の意思に反することを債権者が知らなかったときは、この限りでない。
(2)A third party that has no legitimate interest in performing an obligation may not perform the obligation against the will of the obligor;provided, however, that this does not apply if the obligee did not know that the performance is against the will of the obligor.
3前項に規定する第三者は、債権者の意思に反して弁済をすることができない。ただし、その第三者が債務者の委託を受けて弁済をする場合において、そのことを債権者が知っていたときは、この限りでない。
(3)The third party prescribed in the preceding paragraph may not perform the obligation against the will of the obligee;provided, however, that this does not apply if the third party performs the obligation as requested by the obligor, and the obligee knew this.
4前三項の規定は、その債務の性質が第三者の弁済を許さないとき、又は当事者が第三者の弁済を禁止し、若しくは制限する旨の意思表示をしたときは、適用しない。
(4)The provisions of the preceding three paragraphs do not apply if the nature of an obligation does not permit the performance by a third party or if a party manifests the intention to prohibit or restrict the performance by a third party.
(弁済として引き渡した物の取戻し)
(Recovery of Thing Transferred in Performance of Obligation)
第四百七十五条弁済をした者が弁済として他人の物を引き渡したときは、その弁済をした者は、更に有効な弁済をしなければ、その物を取り戻すことができない。
Article 475If a person effecting performance has delivered a thing owned by another person in performance of the obligation, the person so effecting performance may not recover that thing without effecting valid performance de novo.
(弁済として引き渡した物の消費又は譲渡がされた場合の弁済の効力等)
(Effect of Performance If Thing Delivered in Performance of Obligation Is Consumed or Assigned)
第四百七十六条前条の場合において、債権者が弁済として受領した物を善意で消費し、又は譲り渡したときは、その弁済は、有効とする。この場合において、債権者が第三者から賠償の請求を受けたときは、弁済をした者に対して求償をすることを妨げない。
Article 476In a case as referred to in the preceding Article, if an obligee in good faith consumes or assigns things received in performance of an obligation, that performance is valid. In such a case, if the obligee has received a claim for compensation from a third party, the obligee is not precluded from seeking reimbursement from the person performing the obligation.
(預金又は貯金の口座に対する払込みによる弁済)
(Performance by Payment into Account for Deposits)
第四百七十七条債権者の預金又は貯金の口座に対する払込みによってする弁済は、債権者がその預金又は貯金に係る債権の債務者に対してその払込みに係る金額の払戻しを請求する権利を取得した時に、その効力を生ずる。
Article 477Performance made by making payment into the obligee’s account for deposits becomes effective when the obligee acquires a right to demand the refund of the amount paid, against the obligor of the claim to be paid from deposits.
(受領権者としての外観を有する者に対する弁済)
(Performance to Person That Appears to Be Authorized to Accept)
第四百七十八条受領権者(債権者及び法令の規定又は当事者の意思表示によって弁済を受領する権限を付与された第三者をいう。以下同じ。)以外の者であって取引上の社会通念に照らして受領権者としての外観を有するものに対してした弁済は、その弁済をした者が善意であり、かつ、過失がなかったときに限り、その効力を有する。
Article 478Performance made to a person that does not constitute a person authorized to accept the performance (meaning the obligee or a third party authorized to accept performance based on the provisions of laws and regulations or the manifestation of intention of the parties; the same applies hereinafter) but that appears to be the person authorized to accept the performance in light of common sense in the transaction is effective only if the person effecting performance was acting in good faith and without negligence.
(受領権者以外の者に対する弁済)
(Performance to Person Other Than Person with Right to Performance)
第四百七十九条前条の場合を除き、受領権者以外の者に対してした弁済は、債権者がこれによって利益を受けた限度においてのみ、その効力を有する。
Article 479Except as provided in the preceding Article, any performance made to a person other than the person with right to performance is effective only to the extent that the obligee is enriched as a result thereof.
(受取証書の持参人に対する弁済)
(Performance to Holder of Receipt)
第四百八十条削除
Article 480Deleted
(差押えを受けた債権の第三債務者の弁済)
(Performance by Third Party Obligor of Claim Attached)
第四百八十一条差押えを受けた債権の第三債務者が自己の債権者に弁済をしたときは、差押債権者は、その受けた損害の限度において更に弁済をすべき旨を第三債務者に請求することができる。
Article 481(1)If a third party obligor of a claim that has been attached performs the obligation to that third party’s own obligee, the attaching obligee is entitled to request the third party obligor to perform the obligation de novo to the extent of the damage sustained by the attaching obligee.
2前項の規定は、第三債務者からその債権者に対する求償権の行使を妨げない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not preclude the relevant third party obligor from exercising the right to reimbursement from the obligee.
(代物弁済)
(Accord and Satisfaction)
第四百八十二条弁済をすることができる者(以下「弁済者」という。)が、債権者との間で、債務者の負担した給付に代えて他の給付をすることにより債務を消滅させる旨の契約をした場合において、その弁済者が当該他の給付をしたときは、その給付は、弁済と同一の効力を有する。
Article 482If a person that has right to perform an obligation (hereinafter referred to as a “performer") concludes a contract with the obligee to the effect that the person is to have the obligation extinguished by making, in lieu of the payment or delivery to be performed by the obligor, another type of payment or delivery, and the performer makes that other type of payment or delivery, the payment or delivery thus made has the same effect as that of the performance of the obligation.
(特定物の現状による引渡し)
(Delivery of Specific Thing on As-Is Basis)
第四百八十三条債権の目的が特定物の引渡しである場合において、契約その他の債権の発生原因及び取引上の社会通念に照らしてその引渡しをすべき時の品質を定めることができないときは、弁済をする者は、その引渡しをすべき時の現状でその物を引き渡さなければならない。
Article 483If the subject matter of a claim is the delivery of a specific thing, and the quality of the thing may not be determined as of the time when the delivery is due in light of the cause from which the claim has arisen such as a contract and the common sense in the transaction, the person that performs the obligation must deliver the thing on an “as-is" basis as of the time when the delivery is due.
(弁済の場所及び時間)
(Place and Time of Performance)
第四百八十四条弁済をすべき場所について別段の意思表示がないときは、特定物の引渡しは債権発生の時にその物が存在した場所において、その他の弁済は債権者の現在の住所において、それぞれしなければならない。
Article 484(1)Unless a particular intention is manifested with respect to the place where the performance should take place, the delivery of a specific thing must be effected at the place where that thing was located when the relevant claim accrued, and the discharge of any other obligation must be effected at the current domicile of the obligee.
2法令又は慣習により取引時間の定めがあるときは、その取引時間内に限り、弁済をし、又は弁済の請求をすることができる。
(2)If the trading hours are specified by laws and regulations or customs, performance may be made or demanded only within the trading hours.
(弁済の費用)
(Expense of Performance)
第四百八十五条弁済の費用について別段の意思表示がないときは、その費用は、債務者の負担とする。ただし、債権者が住所の移転その他の行為によって弁済の費用を増加させたときは、その増加額は、債権者の負担とする。
Article 485Unless a particular intention is manifested with respect to the expenses of performance, those expenses are borne by the obligor;provided, however, that if the obligee caused the expenses of performance to increase by relocating the domicile thereof or taking any other act, the amount of increase due to this is borne by the obligee.
(受取証書の交付請求)
(Request for Issuance of Receipt)
第四百八十六条弁済をする者は、弁済と引換えに、弁済を受領する者に対して受取証書の交付を請求することができる。
Article 486A person performing an obligation may request the person accepting the performance to issue a receipt.
(債権証書の返還請求)
(Request for Return of Instrument Evidencing Claims)
第四百八十七条債権に関する証書がある場合において、弁済をした者が全部の弁済をしたときは、その証書の返還を請求することができる。
Article 487If there is an instrument evidencing a claim and the person making the performance has made full performance, that person may demand the return of the instrument.
(同種の給付を目的とする数個の債務がある場合の充当)
(Appropriation of One Payment or Delivery among Two or More Obligations Requiring the Same Kind of Payment or Delivery)
第四百八十八条債務者が同一の債権者に対して同種の給付を目的とする数個の債務を負担する場合において、弁済として提供した給付が全ての債務を消滅させるのに足りないとき(次条第一項に規定する場合を除く。)は、弁済をする者は、給付の時に、その弁済を充当すべき債務を指定することができる。
Article 488(1)If an obligor bears to a single obligee two or more obligations which require the same kind of payment or delivery, and the payment or delivery provided in performance of the obligations is not sufficient to extinguish all of these obligations (excluding the case prescribed in paragraph (1) of the following Article), the person that makes the performance may, at the time of the payment or delivery, designate a particular obligation to which that performance should be appropriated before any others.
2弁済をする者が前項の規定による指定をしないときは、弁済を受領する者は、その受領の時に、その弁済を充当すべき債務を指定することができる。ただし、弁済をする者がその充当に対して直ちに異議を述べたときは、この限りでない。
(2)If the person performing an obligation does not make the designation under the provisions of the preceding paragraph, the person receiving the performance may, at the time of such receipt, designate a particular obligation to which such performance should be appropriated before any others;provided, however, that this does not apply if the person performing the obligation immediately raises an objection to that appropriation.
3前二項の場合における弁済の充当の指定は、相手方に対する意思表示によってする。
(3)The designation of the appropriation of the performance under the preceding two paragraphs is effected through a manifestation of intention to the counterparty.
4弁済をする者及び弁済を受領する者がいずれも第一項又は第二項の規定による指定をしないときは、次の各号の定めるところに従い、その弁済を充当する。
(4)Neither the person that makes the performance nor the person that accepts the performance makes designation under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), the performance is appropriated pursuant to the provisions of the following items:
一債務の中に弁済期にあるものと弁済期にないものとがあるときは、弁済期にあるものに先に充当する。
(i)if the obligations include those which are due and those which are not yet due, the performance is appropriated to those which are due;
二全ての債務が弁済期にあるとき、又は弁済期にないときは、債務者のために弁済の利益が多いものに先に充当する。
(ii)if all obligations are due, or none of the obligations is due, the performance is appropriated in the order of the obligations which are to result in more benefit to the obligor when performed;
三債務者のために弁済の利益が相等しいときは、弁済期が先に到来したもの又は先に到来すべきものに先に充当する。
(iii)if all obligations would have equal benefit to the obligor when performed, the performance is appropriated in the order of the obligations which have, or should have, the earliest due date; or
四前二号に掲げる事項が相等しい債務の弁済は、各債務の額に応じて充当する。
(iv)the performance of obligations which are equal in terms of the particulars set forth in the preceding two items is appropriated in proportion to the amount of each obligation.
(元本、利息及び費用を支払うべき場合の充当)
(Appropriation to Principal, Interest and Expenses Payable)
第四百八十九条債務者が一個又は数個の債務について元本のほか利息及び費用を支払うべき場合(債務者が数個の債務を負担する場合にあっては、同一の債権者に対して同種の給付を目的とする数個の債務を負担するときに限る。)において、弁済をする者がその債務の全部を消滅させるのに足りない給付をしたときは、これを順次に費用、利息及び元本に充当しなければならない。
Article 489(1)If the obligor is liable to pay interest and expenses in addition to principal with respect to one or more obligations (if the obligor bears two or more obligations, limited to when the obligor bears these obligations requiring the same kind of payment or delivery to the same obligee), and the person that performs the obligations makes payment or delivery which is not sufficient to extinguish the obligation in its entirety must be appropriated first to expenses, and then to interest and principal, in this order.
2前条の規定は、前項の場合において、費用、利息又は元本のいずれかの全てを消滅させるのに足りない給付をしたときについて準用する。
(2)The provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis in the case referred to in the preceding paragraph in which the person makes payment or delivery which is not sufficient to extinguish any of expenses, interest or principal in whole.
(合意による弁済の充当)
(Appropriation of Performance by Agreement)
第四百九十条前二条の規定にかかわらず、弁済をする者と弁済を受領する者との間に弁済の充当の順序に関する合意があるときは、その順序に従い、その弁済を充当する。
Article 490Notwithstanding the provisions of the preceding two Articles, if the person that makes performance and the person that accepts performance agree on the order of appropriation of performance, the performance is appropriated according to the agreed-upon order.
(数個の給付をすべき場合の充当)
(Appropriation in Cases More Than One Performance Should Be Tendered)
第四百九十一条一個の債務の弁済として数個の給付をすべき場合において、弁済をする者がその債務の全部を消滅させるのに足りない給付をしたときは、前三条の規定を準用する。
Article 491If more than one performance should be tendered to discharge a single obligation, if the person that must perform tenders any performance which is not sufficient to extinguish such obligation in its entirety, the provisions of the preceding three Articles apply mutatis mutandis.
(弁済の提供の効果)
(Effect of Tender of Performances)
第四百九十二条債務者は、弁済の提供の時から、債務を履行しないことによって生ずべき責任を免れる。
Article 492Upon tendering the performance, the obligor is relieved from any and all responsibilities which may arise from the non-performance of the obligation.
(弁済の提供の方法)
(Method of Tender of Performances)
第四百九十三条弁済の提供は、債務の本旨に従って現実にしなければならない。ただし、債権者があらかじめその受領を拒み、又は債務の履行について債権者の行為を要するときは、弁済の準備をしたことを通知してその受領の催告をすれば足りる。
Article 493The tender of the performance must be made actually consistent with the main purport of the obligation;provided, however, that if the obligee refuses to accept that performance in advance or if any act is required on the part of the obligee with respect to the performance of the obligation, it is sufficient for the obligor to request the acceptance thereof by giving a notice that the tender of the performance has been prepared.
第二目 弁済の目的物の供託
Division 2 Deposit of Subject Matter of Performance
(供託)
(Deposit)
第四百九十四条弁済者は、次に掲げる場合には、債権者のために弁済の目的物を供託することができる。この場合においては、弁済者が供託をした時に、その債権は、消滅する。
Article 494(1)In the following cases, a performer may deposit the subject matter of the performance with an official depository for the benefit of the obligee. In such a case, the claim is extinguished when the performer makes the deposit:
一弁済の提供をした場合において、債権者がその受領を拒んだとき。
(i)the performer tenders the performance, and the obligee refuses to accept it; or
二債権者が弁済を受領することができないとき。
(ii)the obligee is unable to accept the performance.
2弁済者が債権者を確知することができないときも、前項と同様とする。ただし、弁済者に過失があるときは、この限りでない。
(2)The preceding paragraph also applies if the performer is unable to ascertain the obligee;provided, however, that this does not apply if the performer is negligent in this respect.
(供託の方法)
(Method of Deposit)
第四百九十五条前条の規定による供託は、債務の履行地の供託所にしなければならない。
Article 495(1)The deposit under the provisions of the preceding Article must be made with the official depository having jurisdiction over the place where the relevant obligation is performed.
2供託所について法令に特別の定めがない場合には、裁判所は、弁済者の請求により、供託所の指定及び供託物の保管者の選任をしなければならない。
(2)If there is no specific provision in laws and regulations with respect to the official depository, the court, at the request of the performer, must designate the depository and appoint a custodian of the thing to be deposited.
3前条の規定により供託をした者は、遅滞なく、債権者に供託の通知をしなければならない。
(3)A person that has effected a deposit pursuant to the provisions of the preceding Article must notify the obligee of the deposit without delay.
(供託物の取戻し)
(Recovery of Deposited Thing)
第四百九十六条債権者が供託を受諾せず、又は供託を有効と宣告した判決が確定しない間は、弁済者は、供託物を取り戻すことができる。この場合においては、供託をしなかったものとみなす。
Article 496(1)As long as the obligee does not accept the deposit, or the judgment which pronounces that the deposit is effective does not become final and binding, the performer may recover the deposited thingy. In such case, it is deemed that no deposit has been effected.
2前項の規定は、供託によって質権又は抵当権が消滅した場合には、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply in cases any pledge or mortgage has been extinguished due to the deposit.
(供託に適しない物等)
(Thing Not Suitable for Deposit)
第四百九十七条弁済者は、次に掲げる場合には、裁判所の許可を得て、弁済の目的物を競売に付し、その代金を供託することができる。
Article 497In the following cases, the performer may, with the permission of the court, sell the thing that is the subject matter of performance at public auction and deposit the proceeds of such sales with an official depository:
一その物が供託に適しないとき。
(i)the thing is not suitable for deposit;
二その物について滅失、損傷その他の事由による価格の低落のおそれがあるとき。
(ii)the price of the thing is likely to decline due to causes such as loss and damage;
三その物の保存について過分の費用を要するとき。
(iii)excessive expenses are required for the preservation of the thing; or
四前三号に掲げる場合のほか、その物を供託することが困難な事情があるとき。
(iv)beyond the cases set forth in the preceding three items, there are circumstances that make it difficult to deposit the thing.
(供託物の還付請求等)
(Demand for Return of Deposited Thing)
第四百九十八条弁済の目的物又は前条の代金が供託された場合には、債権者は、供託物の還付を請求することができる。
Article 498(1)If the property that is the subject matter of performance or the proceeds referred to in the preceding Article are deposited, the obligee may demand the return of the deposited thing.
2債務者が債権者の給付に対して弁済をすべき場合には、債権者は、その給付をしなければ、供託物を受け取ることができない。
(2)If the obligor is to effect performance in exchange for payment or delivery by the obligee, the obligee may not receive deposited thing without making that payment or delivery.
第三目 弁済による代位
Division 3 Subrogation by Performance
(弁済による代位の要件)
(Requirements for Subrogation by Performance)
第四百九十九条債務者のために弁済をした者は、債権者に代位する。
Article 499A person that has performed the obligation for the benefit of the obligor is subrogated to the claim of the obligee.
第五百条第四百六十七条の規定は、前条の場合(弁済をするについて正当な利益を有する者が債権者に代位する場合を除く。)について準用する。
Article 500The provisions of Article 467 apply mutatis mutandis in the case referred to in the preceding Article (unless a person with a legitimate interest in making performance is subrogated to the claim of the obligee).
(弁済による代位の効果)
(Effect of Subrogation by Performance)
第五百一条前二条の規定により債権者に代位した者は、債権の効力及び担保としてその債権者が有していた一切の権利を行使することができる。
Article 501(1)A person that is subrogated to the claim of the obligee pursuant to the provisions of the preceding two Articles may exercise any and all rights possessed by the obligee as the effect of, and as a security for, the claim held by the obligee.
2前項の規定による権利の行使は、債権者に代位した者が自己の権利に基づいて債務者に対して求償をすることができる範囲内(保証人の一人が他の保証人に対して債権者に代位する場合には、自己の権利に基づいて当該他の保証人に対して求償をすることができる範囲内)に限り、することができる。
(2)The exercise of rights under the provisions of the preceding paragraph is allowed only to the extent that the person that is subrogated to the claim of the obligee is entitled to seek reimbursement from the obligor based on the person’s own rights (if one of the guarantors is subrogated to the claim of the obligee in relation to other guarantors, only to the extent that the guarantor is entitled to seek reimbursement from the other guarantors based on that guarantor’s own rights).
3第一項の場合には、前項の規定によるほか、次に掲げるところによる。
(3)In the case referred to in paragraph (1), the following provisions apply in addition to the provisions of the preceding paragraph:
一第三取得者(債務者から担保の目的となっている財産を譲り受けた者をいう。以下この項において同じ。)は、保証人及び物上保証人に対して債権者に代位しない。
(i)a third party acquirer (meaning a person that has acquired from the obligor the property that is the subject of security; hereinafter the same applies in this paragraph) is not subrogated to the claim of the obligee in relation to any guarantors or third-party collateral providers;
二第三取得者の一人は、各財産の価格に応じて、他の第三取得者に対して債権者に代位する。
(ii)one of the third party acquirers is subrogated to the claim of the obligee in relation to other third party acquirers in proportion to the price of each property;
三前号の規定は、物上保証人の一人が他の物上保証人に対して債権者に代位する場合について準用する。
(iii)the provisions of the preceding item apply mutatis mutandis if one of the third-party collateral providers is subrogated to the claim of the obligee in relation to other third-party collateral providers;
四保証人と物上保証人との間においては、その数に応じて、債権者に代位する。ただし、物上保証人が数人あるときは、保証人の負担部分を除いた残額について、各財産の価格に応じて、債権者に代位する。
(iv)between a guarantor and a third-party collateral provider, the subrogation to the claim of the obligee is effected depending on the number of these persons involved;provided, however, that if there are two or more third-party collateral providers, they are subrogated to the claim of the obligee in proportion to the price of each property with respect to the amount which remains after deduction of the share of the guarantor; and
五第三取得者から担保の目的となっている財産を譲り受けた者は、第三取得者とみなして第一号及び第二号の規定を適用し、物上保証人から担保の目的となっている財産を譲り受けた者は、物上保証人とみなして第一号、第三号及び前号の規定を適用する。
(v)a person that has acquired from a third party acquirer the property that is the subject of security is deemed to be a third party acquirer, and the provisions of items (i) and (ii) apply thereto; and a person that has acquired from a third-party collateral provider the property that is the subject of security is deemed to be a third-party collateral provider, and the provisions of items (i) and (iii) and the preceding item apply thereto.
(一部弁済による代位)
(Subrogation by Partial Performance)
第五百二条債権の一部について代位弁済があったときは、代位者は、債権者の同意を得て、その弁済をした価額に応じて、債権者とともにその権利を行使することができる。
Article 502(1)If performance by subrogation occurs with respect to one part of a claim, the subrogee, with the consent of the obligee, may exercise the rights of the subrogee together with the obligee in proportion to the value of the subrogee’s performance.
2前項の場合であっても、債権者は、単独でその権利を行使することができる。
(2)Even in a case as referred to in the preceding paragraph, the obligee may exercise the obligee’s right independently.
3前二項の場合に債権者が行使する権利は、その債権の担保の目的となっている財産の売却代金その他の当該権利の行使によって得られる金銭について、代位者が行使する権利に優先する。
(3)The right to be exercised by the obligee in the case referred to in the preceding two paragraphs prevails over the right to be exercised by the subrogee with regard to money to be obtained as a result of the exercise of the rights such as the proceeds from the sale of the property that is the subject of security for the claim of the obligee.
4第一項の場合において、債務の不履行による契約の解除は、債権者のみがすることができる。この場合においては、代位者に対し、その弁済をした価額及びその利息を償還しなければならない。
(4)In the case referred to in paragraph (1), the cancellation of a contract based on the failure to perform the obligation may be effected only by the obligee. In such a case, the obligee must reimburse to the subrogee the value of the performance that the subrogee effected plus interest.
(債権者による債権証書の交付等)
(Delivery of Instrument Evidencing Claims by Obligee)
第五百三条代位弁済によって全部の弁済を受けた債権者は、債権に関する証書及び自己の占有する担保物を代位者に交付しなければならない。
Article 503(1)An obligee that has received full performance by way of subrogation must deliver to the subrogee the instruments regarding the claim and any collateral that the obligee possesses.
2債権の一部について代位弁済があった場合には、債権者は、債権に関する証書にその代位を記入し、かつ、自己の占有する担保物の保存を代位者に監督させなければならない。
(2)If performance by subrogation occurs with respect to a part of a claim, the obligee must enter the particulars of that subrogation in the instruments regarding the claim and allow the subrogee to supervise the custody of the collateral that the obligee possesses.
(債権者による担保の喪失等)
(Loss of Security by Obligee)
第五百四条弁済をするについて正当な利益を有する者(以下この項において「代位権者」という。)がある場合において、債権者が故意又は過失によってその担保を喪失し、又は減少させたときは、その代位権者は、代位をするに当たって担保の喪失又は減少によって償還を受けることができなくなる限度において、その責任を免れる。その代位権者が物上保証人である場合において、その代位権者から担保の目的となっている財産を譲り受けた第三者及びその特定承継人についても、同様とする。
Article 504(1)If there is a person that has legitimate interest in performing an obligation (hereinafter referred to as a “person entitled to subrogation" in this paragraph), and the obligee causes the security thereof to be lost or diminished intentionally or negligently, the person entitled to subrogation is relieved from responsibility to the extent that that person can no longer seek the reimbursement due to the loss or diminution in the security available upon subrogation. If the person entitled to subrogation is a third-party collateral provider, the same applies to a third party that has acquired from the person entitled to subrogation the property that is the subject of security and to the specific successor thereof.
2前項の規定は、債権者が担保を喪失し、又は減少させたことについて取引上の社会通念に照らして合理的な理由があると認められるときは、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the obligee is found to have reasonable grounds in light of the common sense in the transaction for causing the security to be lost or diminished.
第二款 相殺
Subsection 2 Set-Offs
(相殺の要件等)
(Requirements for Set-Offs)
第五百五条二人が互いに同種の目的を有する債務を負担する場合において、双方の債務が弁済期にあるときは、各債務者は、その対当額について相殺によってその債務を免れることができる。ただし、債務の性質がこれを許さないときは、この限りでない。
Article 505(1)If two persons bear an obligation to each other that has the same kind of purpose and if both obligations are due, each obligor may be relieved from the obligation by setting off the value of that obligation against the corresponding amount of the obligation of the other obligor;provided, however, that this does not apply if the nature of the obligation does not permit such a set-off.
2前項の規定にかかわらず、当事者が相殺を禁止し、又は制限する旨の意思表示をした場合には、その意思表示は、第三者がこれを知り、又は重大な過失によって知らなかったときに限り、その第三者に対抗することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a party manifests the intention to prohibit or restrict a set-off, that manifestation of the intention may be duly asserted against a third party only if the third party knew or did not know due to gross negligence it.
(相殺の方法及び効力)
(Method and Effect of Set-Offs)
第五百六条相殺は、当事者の一方から相手方に対する意思表示によってする。この場合において、その意思表示には、条件又は期限を付することができない。
Article 506(1)Set-offs are effected through the manifestation of one party’s intention to the other. In such a case, no condition or time limit may be added to the manifestation of intention.
2前項の意思表示は、双方の債務が互いに相殺に適するようになった時にさかのぼってその効力を生ずる。
(2)A manifestation of intention as referred to in the preceding paragraph is effective retroactive to the time when the obligations of both parties became eligible to be set-off.
(履行地の異なる債務の相殺)
(Set-Offs between Obligations with Different Places of Performance)
第五百七条相殺は、双方の債務の履行地が異なるときであっても、することができる。この場合において、相殺をする当事者は、相手方に対し、これによって生じた損害を賠償しなければならない。
Article 507Set-offs may be effected even if the places of performance of both obligations are different. In such case, the party seeking to effect the set-off must compensate the counterparty for any damage suffered as result of such set-off.
(時効により消滅した債権を自働債権とする相殺)
(Set-Offs Using a Claim Extinguished by Prescription as Claim Used to Assert Set-Off)
第五百八条時効によって消滅した債権がその消滅以前に相殺に適するようになっていた場合には、その債権者は、相殺をすることができる。
Article 508If a claim extinguished by prescription was eligible for set-off prior to its extinguishment, the obligee may use that claim for the set-off.
(不法行為等により生じた債権を受働債権とする相殺の禁止)
(Prohibition of Effecting Set-Offs Against Claims Arising from Tortious Acts as Passive Sett-Off Claim)
第五百九条次に掲げる債務の債務者は、相殺をもって債権者に対抗することができない。ただし、その債権者がその債務に係る債権を他人から譲り受けたときは、この限りでない。
Article 509The obligor of either of the following obligations may not duly assert a set-off against the obligee;provided, however, that this does not apply if the obligee acquires a claim corresponding to the relevant obligation from another person:
一悪意による不法行為に基づく損害賠償の債務
(i)an obligation for compensation for loss or damage based on a tort committed in bad faith; or
二人の生命又は身体の侵害による損害賠償の債務(前号に掲げるものを除く。)
(ii)an obligation for compensation for loss or damage for death or injury to person (excluding the one set forth in the preceding item).
(差押禁止債権を受働債権とする相殺の禁止)
(Prohibition of Set-Offs Against Any Claim Exempt from Attachment as Passive Set-Off Claim)
第五百十条債権が差押えを禁じたものであるときは、その債務者は、相殺をもって債権者に対抗することができない。
Article 510If any claim is exempt from attachment, the obligor of that claim may not assert the set-off as defense against the obligee of that claim.
(差押えを受けた債権を受働債権とする相殺の禁止)
(Prohibition of Set-Offs Against Any Claim Attached)
第五百十一条差押えを受けた債権の第三債務者は、差押え後に取得した債権による相殺をもって差押債権者に対抗することはできないが、差押え前に取得した債権による相殺をもって対抗することができる。
Article 511(1)A third party obligor of a claim which has been attached may not assert sett-off as defense with any claim acquired after the attachment against the attaching obligee, but may duly assert against the same a set-off based using a claim acquired before the attachment.
2前項の規定にかかわらず、差押え後に取得した債権が差押え前の原因に基づいて生じたものであるときは、その第三債務者は、その債権による相殺をもって差押債権者に対抗することができる。ただし、第三債務者が差押え後に他人の債権を取得したときは、この限りでない。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a claim acquired after the attachment has arisen from a cause that existed before the attachment, the third party obligor may use that claim for a set-off against the attaching obligee;provided, however, that this does not apply if the third party obligor acquires the claim of another person after the attachment.
(相殺の充当)
(Appropriation of Set-Off)
第五百十二条債権者が債務者に対して有する一個又は数個の債権と、債権者が債務者に対して負担する一個又は数個の債務について、債権者が相殺の意思表示をした場合において、当事者が別段の合意をしなかったときは、債権者の有する債権とその負担する債務は、相殺に適するようになった時期の順序に従って、その対当額について相殺によって消滅する。
Article 512(1)If an obligee manifests the intention to effect a set-off using one or more claims held by the obligee against the obligor against one or more obligations borne by the obligee to the obligor, the claims held and the obligations borne by the obligee are extinguished by a set-off at the corresponding amount, in the order of time when they become eligible for set-off, unless otherwise agreed upon by the parties.
2前項の場合において、相殺をする債権者の有する債権がその負担する債務の全部を消滅させるのに足りないときであって、当事者が別段の合意をしなかったときは、次に掲げるところによる。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the claims held by the obligee that seeks a set-off are insufficient to extinguish all of the obligations borne by the obligee, the following provisions apply, unless otherwise agreed upon by the parties:
一債権者が数個の債務を負担するとき(次号に規定する場合を除く。)は、第四百八十八条第四項第二号から第四号までの規定を準用する。
(i)if the obligee has two or more obligations (excluding the case prescribed in the following item), the provisions of Article 488, paragraph (4), items (ii) through (iv) apply mutatis mutandis; and
二債権者が負担する一個又は数個の債務について元本のほか利息及び費用を支払うべきときは、第四百八十九条の規定を準用する。この場合において、同条第二項中「前条」とあるのは、「前条第四項第二号から第四号まで」と読み替えるものとする。
(ii)if the obligee is liable to pay interest and expenses in addition to principal with regard to one or more obligations borne by the obligee, the provisions of Article 489 apply mutatis mutandis; in this case, the term “preceding Article" in paragraph (2) of that Article is deemed to be replaced with “paragraph (4), items (ii) through (iv) of the preceding Article".
3第一項の場合において、相殺をする債権者の負担する債務がその有する債権の全部を消滅させるのに足りないときは、前項の規定を準用する。
(3)In the case referred to in paragraph (1), if the obligations held by the obligee that seeks a set-off are insufficient to extinguish all of the claims held by the obligee, the provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis.
第五百十二条の二債権者が債務者に対して有する債権に、一個の債権の弁済として数個の給付をすべきものがある場合における相殺については、前条の規定を準用する。債権者が債務者に対して負担する債務に、一個の債務の弁済として数個の給付をすべきものがある場合における相殺についても、同様とする。
Article 512-2The provisions of the preceding Article apply mutatis mutandis to a set-off if the claims held by the obligee against the obligor include a claim for which more than one payment or delivery should be made as the performance of a single obligation. The same applies to a set-off if the obligations borne by the obligee to the obligor include an obligation for which more than one payment or delivery should be made as the performance of a single obligation.
第三款 更改
Subsection 3 Novation
(更改)
(Novation)
第五百十三条当事者が従前の債務に代えて、新たな債務であって次に掲げるものを発生させる契約をしたときは、従前の債務は、更改によって消滅する。
Article 513If the parties conclude a contract which gives rise to a new obligation that falls under any of the following as a replacement of the previous obligation, the previous obligation is extinguished by novation:
一従前の給付の内容について重要な変更をするもの
(i)an obligation that makes a material change to the content of the performance of the previous obligation;
二従前の債務者が第三者と交替するもの
(ii)an obligation for which the previous obligor is substituted by a third party; or
三従前の債権者が第三者と交替するもの
(iii)an obligation for which the previous obligee is substituted by a third party.
(債務者の交替による更改)
(Novation by Substitution of Obligor)
第五百十四条債務者の交替による更改は、債権者と更改後に債務者となる者との契約によってすることができる。この場合において、更改は、債権者が更改前の債務者に対してその契約をした旨を通知した時に、その効力を生ずる。
Article 514(1)A novation by substitution of obligor may be effected by a contract concluded between the obligee and a person that becomes the obligor after the novation. In such a case, the novation becomes effective when the obligee notifies the obligor prior to the novation of the conclusion of the contract.
2債務者の交替による更改後の債務者は、更改前の債務者に対して求償権を取得しない。
(2)The obligor after the novation by substitution of obligor does not acquire a right to reimbursement from the obligor prior to the novation.
(債権者の交替による更改)
(Novation by Substitution of Obligee)
第五百十五条債権者の交替による更改は、更改前の債権者、更改後に債権者となる者及び債務者の契約によってすることができる。
Article 515(1)A novation by substitution of obligee may be effected by a contract concluded among the obligee prior to the novation, a person that becomes the obligee after the novation, and the obligor.
2債権者の交替による更改は、確定日付のある証書によってしなければ、第三者に対抗することができない。
(2)A novation by substitution of obligee may not be duly asserted against a third party unless it is made using an instrument bearing a certified date.
第五百十六条及び第五百十七条削除
Articles 516 and 517Deleted
(更改後の債務への担保の移転)
(Transfer of Security to Obligation After Novation)
第五百十八条債権者(債権者の交替による更改にあっては、更改前の債権者)は、更改前の債務の目的の限度において、その債務の担保として設定された質権又は抵当権を更改後の債務に移すことができる。ただし、第三者がこれを設定した場合には、その承諾を得なければならない。
Article 518(1)To the extent of the amount of the obligation prior to the novation, the obligee (in the case of a novation by substitution of obligee, the obligee prior to the novation) may transfer the pledge or mortgage created as the security of that obligation to the obligation in effect after the novation;provided, however, that if any third party created that security, the consent of the third party must be obtained.
2前項の質権又は抵当権の移転は、あらかじめ又は同時に更改の相手方(債権者の交替による更改にあっては、債務者)に対してする意思表示によってしなければならない。
(2)The transfer of the pledge or mortgage referred to in the preceding paragraph must be effected by manifesting the intention to the other party to the novation (in the case of a novation by substitution of obligee, the obligor) in advance or upon the transfer.
第四款 免除
Subsection 4 Release
第五百十九条債権者が債務者に対して債務を免除する意思を表示したときは、その債権は、消滅する。
Article 519If an obligee manifests the intention to release an obligor from an obligation to that obligor, the obligee’s claim is extinguished.
第五款 混同
Subsection 5 Merger
第五百二十条債権及び債務が同一人に帰属したときは、その債権は、消滅する。ただし、その債権が第三者の権利の目的であるときは、この限りでない。
Article 520If a claim and obligation becomes vested in the same person, such claim is extinguished;provided, however, that this does not apply if such a claim is the subject matter of the right of a third party.