作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

06契约 / Contracts

2022年7月22日

契约的定义见于日本的民法典。 民法是管理普通公民日常生活的法律,规定了所有权等财产权,出售、购买和租赁等财产关系,以及父母-子女、丈夫-妻子和亲属关系等家庭关系。契约包括在财产关系中。 作为 “要求 “之一,一个人要求另一个人的具体行为或利益的权利,民法典在第521-696条中对此作了规定。

债务人的风险负担 / 债务者の危険负担 / Obligors’ Burden of Risk

如果双边合同中的一项义务由于不可归咎于义务人的原因而无法履行,那么,义务人是否可以拒绝履行相反的义务,这个问题被称为风险负担。 风险负担使债权人可以拒绝履行反债务。 例如,如果发生地震,如日本东部大地震,导致建筑物被海啸冲走,交货变得不可能,债务人就没有责任。 换句话说,风险负担被认为是损害的负担。

  • 在风险负担的情况下,卖方有责任=买方可以拒绝支付价格
  • 如果整个建筑在合同签署前就被毁坏,那么 “风险负担"规则就不适用,而适用 “债务不履行"规则。

解除权 / 契约の解除 / Cancellation of Contracts

所谓解除权是指合同订立后尚未履行或者尚未完全履行之前,基于法定或者约定的事由,通过当事人单方意思表示即可使合同自始不发生效力的权利。

解除权行使的方式 / Exercise of Right to Cancel

为了取消合同,需要拥有取消权的人单方面宣布 “取消合同 “的意向,并且该意向声明必须已经到达另一方。 此外,在宣布取消意向后,不可能再撤回。 这是因为取消是按照一方的意愿进行的,如果允许撤回,另一方的地位就会变得不稳定。

解除权的不可分割性 / 解除権の不可分性 / Indivisible Nature of Right to Cancel

如果合同有一个以上的当事人,则必须由所有人向所有人发出解除合同通知。 这被称为解除的不可分割性。

解除权行使的效果 / Effect of Cancellation

如果合同被解除,合同被认为从一开始就不存在,因此必须将合同的对象和收到的任何款项归还给对方。 由于合同不再存在,双方都有义务将合同恢复到订立合同前的状态。 以下条款规定了必须归还的内容。

金钱

任何收到的钱都必须从收到时起连本带利归还。

对于非货币性项目,如土地和建筑物

除有关物品外,必须归还法定孳息(如租金收入)和使用该物品的利润(即土地、建筑物等,在使用期间被认为是被租用的)。

第二章 契約
Chapter II Contracts
第一節 総則
Section 1 General Provisions
第一款 契約の成立
Subsection 1 Formation of Contracts
(承諾の期間の定めのある申込み)
(Offers That Specify Period for Acceptance)
第五百二十三条承諾の期間を定めてした申込みは、撤回することができない。ただし、申込者が撤回をする権利を留保したときは、この限りでない。
Article 523(1)An offer which specifies a period for acceptance may not be revoked;provided, however, that this does not apply if the offeror reserves the right to revoke.
2申込者が前項の申込みに対して同項の期間内に承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失う。
(2)If an offeror does not receive notice of acceptance of the offer referred to in the preceding paragraph within the period referred to in that paragraph, the offer ceases to be effective.
(遅延した承諾の効力)
(Effect of Delayed Acceptance)
第五百二十四条申込者は、遅延した承諾を新たな申込みとみなすことができる。
Article 524The offeror may deem a delayed acceptance to be a new offer.
(承諾の期間の定めのない申込み)
(Offers That Do Not Specify Period for Acceptance)
第五百二十五条承諾の期間を定めないでした申込みは、申込者が承諾の通知を受けるのに相当な期間を経過するまでは、撤回することができない。ただし、申込者が撤回をする権利を留保したときは、この限りでない。
Article 525(1)An offer made without specifying a period for acceptance may not be revoked until the passage of a reasonable period of time for the offeror to receive a notice of acceptance;provided, however, that this does not apply if the offeror reserves the right to revoke.
2対話者に対してした前項の申込みは、同項の規定にかかわらず、その対話が継続している間は、いつでも撤回することができる。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, an offer referred to in that paragraph which has been made to a person with whom the offeror is having a dialogue may be revoked at any time while the dialogue continues.
3対話者に対してした第一項の申込みに対して対話が継続している間に申込者が承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失う。ただし、申込者が対話の終了後もその申込みが効力を失わない旨を表示したときは、この限りでない。
(3)If an offeror does not receive from a person with whom the offeror is having a dialogue a notice of acceptance of the offer referred to in paragraph (1) while the dialogue continues, the offer ceases to be effective;provided, however, that this does not apply if the offeror manifests the intention to maintain the effect of the offer after the end of the dialogue.
(申込者の死亡等)
(Death of Offeror)
第五百二十六条申込者が申込みの通知を発した後に死亡し、意思能力を有しない常況にある者となり、又は行為能力の制限を受けた場合において、申込者がその事実が生じたとすればその申込みは効力を有しない旨の意思を表示していたとき、又はその相手方が承諾の通知を発するまでにその事実が生じたことを知ったときは、その申込みは、その効力を有しない。
Article 526If an offeror dies, comes to be in a constant state wherein the offeror lacks mental capacity, or becomes subject to restrictions on legal capacity to act after issuing notice of the offer, and the offeror has manifested the intention not to make the offer effective should any of these facts occur, or the other party comes to know that any of these facts has occurred before issuing a notice of acceptance, that offer is not effective.
(承諾の通知を必要としない場合における契約の成立時期)
(Time of Formation of Contract When No Notice of Acceptance Is Required)
第五百二十七条申込者の意思表示又は取引上の慣習により承諾の通知を必要としない場合には、契約は、承諾の意思表示と認めるべき事実があった時に成立する。
Article 527If no notice of acceptance is required due to the offeror’s manifestation of intention or customs of the transaction, a contract is formed upon the occurrence of any fact which should be regarded as a manifestation of intention of acceptance.
(申込みに変更を加えた承諾)
(Acceptances Modifying Offers)
第五百二十八条承諾者が、申込みに条件を付し、その他変更を加えてこれを承諾したときは、その申込みの拒絶とともに新たな申込みをしたものとみなす。
Article 528If the offeree has accepted the offer by adding a condition or making other modifications, it is deemed that the offeree has refused the offer and made a new offer.
(懸賞広告)
(Offers of Reward to the Public)
第五百二十九条ある行為をした者に一定の報酬を与える旨を広告した者(以下「懸賞広告者」という。)は、その行為をした者がその広告を知っていたかどうかにかかわらず、その者に対してその報酬を与える義務を負う。
Article 529A person that makes an offer to the public indicating that a person that performs an certain act will be given a certain reward (hereinafter referred to as an “offer of reward to the public") is obligated to give the reward to the person that performs the act, regardless of whether or not the person performing that act knows of the offer.
(指定した行為をする期間の定めのある懸賞広告)
(Offers of Reward to the Public Made by Specifying Period for Performance of Requested Act)
第五百二十九条の二懸賞広告者は、その指定した行為をする期間を定めてした広告を撤回することができない。ただし、その広告において撤回をする権利を留保したときは、この限りでない。
Article 529-2(1)An offeror of reward to the public may not revoke the offer to the public made by specifying a period during which the requested act should be performed;provided, however, that this does not apply if, in the offer to the public, the offeror reserves the right to revoke the offer.
2前項の広告は、その期間内に指定した行為を完了する者がないときは、その効力を失う。
(2)The offer to the public referred to in the preceding paragraph ceases to be effective if no person completes the requested act within that period.
(指定した行為をする期間の定めのない懸賞広告)
(Offers of Reward to the Public Made Without Specifying Period for Performance of Requested Act)
第五百二十九条の三懸賞広告者は、その指定した行為を完了する者がない間は、その指定した行為をする期間を定めないでした広告を撤回することができる。ただし、その広告中に撤回をしない旨を表示したときは、この限りでない。
Article 529-3An offeror of reward to the public may revoke the offer to the public made without specifying a period during which the requested act should be performed, if no person completes the requested act;provided, however, that this does not apply if, in the offer to the public, the offeror manifests the intention not to revoke the offer.
(懸賞広告の撤回の方法)
(Method of Revocation of Offers of Reward to the Public)
第五百三十条前の広告と同一の方法による広告の撤回は、これを知らない者に対しても、その効力を有する。
Article 530(1)Revocation of an offer to the public by the same method as the one used to make a previous offer to the public is effective in relation to any person that does not know about it.
2広告の撤回は、前の広告と異なる方法によっても、することができる。ただし、その撤回は、これを知った者に対してのみ、その効力を有する。
(2)Revocation of an offer to the public may be carried out by a method that is different from the one used to make a previous offer to the public;provided, however, that the revocation is effective only in relation to persons who know about it.
(懸賞広告の報酬を受ける権利)
(Right to Receive Rewards Offered to the Public)
第五百三十一条広告に定めた行為をした者が数人あるときは、最初にその行為をした者のみが報酬を受ける権利を有する。
Article 531(1)If more than one person has performed the act requested in an offer to the public, only the person performing the act first holds the right to receive the reward.
2数人が同時に前項の行為をした場合には、各自が等しい割合で報酬を受ける権利を有する。ただし、報酬がその性質上分割に適しないとき、又は広告において一人のみがこれを受けるものとしたときは、抽選でこれを受ける者を定める。
(2)If two or more persons have performed the act referred to in the preceding paragraph simultaneously, each holds the right to receive an equal share of the reward;provided, however, that the person to receive the reward is selected by lot if the reward is indivisible by nature or if the offer prescribes that only one person will receive the reward.
3前二項の規定は、広告中にこれと異なる意思を表示したときは、適用しない。
(3)The provisions of the preceding two paragraphs do not apply if the offeror manifests an intention to the contrary in the offer to the public.
(優等懸賞広告)
(Offer of Reward to Most Outstanding Applicant of the Public)
第五百三十二条広告に定めた行為をした者が数人ある場合において、その優等者のみに報酬を与えるべきときは、その広告は、応募の期間を定めたときに限り、その効力を有する。
Article 532(1)If an offer to the public stipulates that only the most outstanding applicant is to receive the reward in the event that two or more persons have performed the act requested in that offer, the offer to the public is effective only if it specifies an application period.
2前項の場合において、応募者中いずれの者の行為が優等であるかは、広告中に定めた者が判定し、広告中に判定をする者を定めなかったときは懸賞広告者が判定する。
(2)In the cases referred to in the preceding paragraph, the most outstanding applicant is judged by a person specified in the offer to the public and if no such person is specified in the offer, by the person that makes that offer.
3応募者は、前項の判定に対して異議を述べることができない。
(3)Applicants may not raise objection to the judge’s decision under the preceding paragraph.
4前条第二項の規定は、数人の行為が同等と判定された場合について準用する。
(4)The provisions of paragraph (2) of the preceding Article apply mutatis mutandis if the acts of two or more persons are judged to be of the same level.
第二款 契約の効力
Subsection 2 Effect of Contracts
(同時履行の抗弁)
(Defense of Simultaneous Performance)
第五百三十三条双務契約の当事者の一方は、相手方がその債務の履行(債務の履行に代わる損害賠償の債務の履行を含む。)を提供するまでは、自己の債務の履行を拒むことができる。ただし、相手方の債務が弁済期にないときは、この限りでない。
Article 533A party to a bilateral contract may refuse to perform that party’s own obligation until the other party tenders the performance of that other party’s obligation (including the performance of an obligation to compensate for loss or damage in lieu of the performance of an obligation);provided, however, that this does not apply if the obligation of the other party is not yet due.
第五百三十四条及び第五百三十五条削除
Articles 534 and 535Deleted
(債務者の危険負担等)
(Obligors’ Burden of Risk)
第五百三十六条当事者双方の責めに帰することができない事由によって債務を履行することができなくなったときは、債権者は、反対給付の履行を拒むことができる。
Article 536(1)If the performance of an obligation becomes impossible due to grounds not attributable to either party, the obligee may refuse to perform counter-performance.
2債権者の責めに帰すべき事由によって債務を履行することができなくなったときは、債権者は、反対給付の履行を拒むことができない。この場合において、債務者は、自己の債務を免れたことによって利益を得たときは、これを債権者に償還しなければならない。
(2)If the performance of an obligation becomes impossible due to grounds attributable to the obligee, the obligee may not refuse to complete counter-performance. In such a case, if the obligor benefits from being released from that obligation, the obligor must reimburse the obligee for the benefit.
(第三者のためにする契約)
(Third Party Beneficiary Contract)
第五百三十七条契約により当事者の一方が第三者に対してある給付をすることを約したときは、その第三者は、債務者に対して直接にその給付を請求する権利を有する。
Article 537(1)If one of the parties promises in a contract to render a certain performance to a third party, the third party has the right to claim that performance directly from the obligor.
2前項の契約は、その成立の時に第三者が現に存しない場合又は第三者が特定していない場合であっても、そのためにその効力を妨げられない。
(2)The validity of the contract referred to in the preceding paragraph is not impaired even if a third party does not exist or a third party is not specified at the time of its formation.
3第一項の場合において、第三者の権利は、その第三者が債務者に対して同項の契約の利益を享受する意思を表示した時に発生する。
(3)In the case referred to in paragraph (1), rights of the third party accrue when the third party has manifested intention of availing of the benefit of the contract under that paragraph to the obligor.
(第三者の権利の確定)
(Determination of Rights of the Third Party)
第五百三十八条前条の規定により第三者の権利が発生した後は、当事者は、これを変更し、又は消滅させることができない。
Article 538(1)After rights of the third party have accrued pursuant to the provisions of the preceding Article, the parties may not modify or extinguish those rights.
2前条の規定により第三者の権利が発生した後に、債務者がその第三者に対する債務を履行しない場合には、同条第一項の契約の相手方は、その第三者の承諾を得なければ、契約を解除することができない。
(2)If, after rights of the third party accrue pursuant to the provisions of the preceding Article, the obligor does not perform the obligation to the third party, the other party to the contract referred to in paragraph (1) of that Article may not cancel the contract without the consent of the third party.
(債務者の抗弁)
(Obligors’ Defense)
第五百三十九条債務者は、第五百三十七条第一項の契約に基づく抗弁をもって、その契約の利益を受ける第三者に対抗することができる。
Article 539The obligor may duly assert a defense based on the contract referred to in Article 537, paragraph (1) against a third party that benefits from the contract.
第三款 契約上の地位の移転
Subsection 3 Transfer of Contractual Status
第五百三十九条の二契約の当事者の一方が第三者との間で契約上の地位を譲渡する旨の合意をした場合において、その契約の相手方がその譲渡を承諾したときは、契約上の地位は、その第三者に移転する。
Article 539-2If one of the parties to a contract made an agreement with a third party to transfer that party’s contractual status to that third party, and the other party to the contract gives consent to the transfer, the contractual status is transferred to the third party.
第四款 契約の解除
Subsection 4 Cancellation of Contracts
(解除権の行使)
(Exercise of Right to Cancel)
第五百四十条契約又は法律の規定により当事者の一方が解除権を有するときは、その解除は、相手方に対する意思表示によってする。
Article 540(1)If one of the parties has the right to cancel pursuant to the provisions of the contract or the law, the cancellation is effected by manifestation of intention to the other party.
2前項の意思表示は、撤回することができない。
(2)The manifestation of intention referred to in the preceding paragraph may not be revoked.
(催告による解除)
(Cancellation After Demand)
第五百四十一条当事者の一方がその債務を履行しない場合において、相手方が相当の期間を定めてその履行の催告をし、その期間内に履行がないときは、相手方は、契約の解除をすることができる。ただし、その期間を経過した時における債務の不履行がその契約及び取引上の社会通念に照らして軽微であるときは、この限りでない。
Article 541If one of the parties does not perform that party’s obligation, and the other party demands performance of that obligation, specifying a reasonable period of time, but no performance is completed during that period, the other party may cancel the contract;provided, however, that this does not apply if the non-performance of the obligations upon the passage of the period is minor in light of the contract and the common sense in the transaction.
(催告によらない解除)
(Cancellation Without Demand)
第五百四十二条次に掲げる場合には、債権者は、前条の催告をすることなく、直ちに契約の解除をすることができる。
Article 542(1)In the following cases, the obligee may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article:
一債務の全部の履行が不能であるとき。
(i)if the performance of the whole of the obligation is impossible;
二債務者がその債務の全部の履行を拒絶する意思を明確に表示したとき。
(ii)if the obligor unequivocally manifests the intention to refuse to perform the obligation in whole;
三債務の一部の履行が不能である場合又は債務者がその債務の一部の履行を拒絶する意思を明確に表示した場合において、残存する部分のみでは契約をした目的を達することができないとき。
(iii)if the performance of part of the obligation is impossible, or if the obligor clearly manifests the intention to refuse to perform part of the obligation and the purpose of the contract cannot be achieved by the performance of the remaining part of the obligation;
四契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、債務者が履行をしないでその時期を経過したとき。
(iv)if, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the obligation is performed at a specific time on a specific date or within a certain period of time, and the obligor fails to perform the obligation at that time or before that period of time expires; or
五前各号に掲げる場合のほか、債務者がその債務の履行をせず、債権者が前条の催告をしても契約をした目的を達するのに足りる履行がされる見込みがないことが明らかであるとき。
(v)beyond the cases set forth in the preceding items, if the obligor does not perform the obligation and it is obvious that the obligor is unlikely to perform the obligation to the extent necessary to achieve the purpose of the contract even if the obligee makes the demand referred to in the preceding Article.
2次に掲げる場合には、債権者は、前条の催告をすることなく、直ちに契約の一部の解除をすることができる。
(2)In the following cases, the obligee may immediately cancel a part of the contract without making the demand referred to in the preceding Article:
一債務の一部の履行が不能であるとき。
(i)the performance of the part of the obligation is impossible; or
二債務者がその債務の一部の履行を拒絶する意思を明確に表示したとき。
(ii)the obligor clearly manifests the intention to refuse to perform the part of the obligation.
(債権者の責めに帰すべき事由による場合)
(Non-Performance Due to Grounds Attributable to Obligee)
第五百四十三条債務の不履行が債権者の責めに帰すべき事由によるものであるときは、債権者は、前二条の規定による契約の解除をすることができない。
Article 543If non-performance of an obligation is due to grounds attributable to the obligee, the obligee may not cancel the contract under the preceding two Articles.
(解除権の不可分性)
(Indivisible Nature of Right to Cancel)
第五百四十四条当事者の一方が数人ある場合には、契約の解除は、その全員から又はその全員に対してのみ、することができる。
Article 544(1)If one party to a contract is comprised of two or more persons, the cancellation of the contract may be effected only by, or against, all of those persons.
2前項の場合において、解除権が当事者のうちの一人について消滅したときは、他の者についても消滅する。
(2)In the case referred to in the preceding paragraph, if the right to cancel is extinguished with respect to one of the persons that constitute a party to the contract, it is also extinguished with respect to the other persons.
(解除の効果)
(Effect of Cancellation)
第五百四十五条当事者の一方がその解除権を行使したときは、各当事者は、その相手方を原状に復させる義務を負う。ただし、第三者の権利を害することはできない。
Article 545(1)If one of the parties exercises the right to cancel, each party assumes an obligation to restore the other party to that other party’s original state;provided, however, that this may not prejudice the rights of a third party.
2前項本文の場合において、金銭を返還するときは、その受領の時から利息を付さなければならない。
(2)In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, if any monies are to be refunded, interest must accrue from the time of the receipt of those monies.
3第一項本文の場合において、金銭以外の物を返還するときは、その受領の時以後に生じた果実をも返還しなければならない。
(3)In the case referred to in the main clause of paragraph (1), if a thing other than money is to be returned, fruits that have accrued on or after the time of the receipt of the thing must also be returned.
4解除権の行使は、損害賠償の請求を妨げない。
(4)The exercise of the right to cancel does not preclude claims for compensation for loss or damage.
(契約の解除と同時履行)
(Cancellation of Contract and Simultaneous Performance)
第五百四十六条第五百三十三条の規定は、前条の場合について準用する。
Article 546The provisions of Article 533 apply mutatis mutandis to the preceding Article.
(催告による解除権の消滅)
(Extinguishment of Right to Cancel by Demand)
第五百四十七条解除権の行使について期間の定めがないときは、相手方は、解除権を有する者に対し、相当の期間を定めて、その期間内に解除をするかどうかを確答すべき旨の催告をすることができる。この場合において、その期間内に解除の通知を受けないときは、解除権は、消滅する。
Article 547If no period of time is specified for the exercise of the right to cancel, the other party may issue a notice of demand to the holder of the right to cancel, specifying a reasonable period of time, to the effect that the holder of the right to cancel is to give a definite answer as to whether the holder will cancel or not within that period of time.In this case, if no notice of cancellation is received within that period, the right to cancel is extinguished.
(解除権者の故意による目的物の損傷等による解除権の消滅)
(Extinguishment of Right to Cancel by Damage Caused to Object Intentionally by Holder of Right to Cancel)
第五百四十八条解除権を有する者が故意若しくは過失によって契約の目的物を著しく損傷し、若しくは返還することができなくなったとき、又は加工若しくは改造によってこれを他の種類の物に変えたときは、解除権は、消滅する。ただし、解除権を有する者がその解除権を有することを知らなかったときは、この限りでない。
Article 548The right to cancel is extinguished if the holder of the right to cancel, intentionally or negligently, causes significant damage to, or makes it impossible to return the object of the contract, or converts the object into another kind of thing by processing or alteration;provided, however, that this does not apply if the holder of the right to cancel does not know of the holder’s right to cancel.
第五款 定型約款
Subsection 5 Standard Terms of Contract
(定型約款の合意)
(Agreement on Standard Terms of Contract)
第五百四十八条の二定型取引(ある特定の者が不特定多数の者を相手方として行う取引であって、その内容の全部又は一部が画一的であることがその双方にとって合理的なものをいう。以下同じ。)を行うことの合意(次条において「定型取引合意」という。)をした者は、次に掲げる場合には、定型約款(定型取引において、契約の内容とすることを目的としてその特定の者により準備された条項の総体をいう。以下同じ。)の個別の条項についても合意をしたものとみなす。
Article 548-2(1)In the following cases, a person making an agreement to conduct a standard transaction (meaning a transaction conducted by a specified person with an unspecified and large number of persons as the counterparties, in which the uniformity of the whole or part of the transaction is reasonable to both parties; the same applies hereinafter) (that agreement is referred to as an “agreement on standard transaction" in the following Article) is deemed to have made an agreement on individual terms of the standard form contract (referring to a collection of provisions prepared by that specific person with the purpose of applying them as the terms of a contract for a standard transaction; the same applies hereinafter):
一定型約款を契約の内容とする旨の合意をしたとき。
(i)if the person agrees to apply the standard terms of contract as the terms of contract; or
二定型約款を準備した者(以下「定型約款準備者」という。)があらかじめその定型約款を契約の内容とする旨を相手方に表示していたとき。
(ii)if the person that has prepared the standard terms of contract (hereinafter referred to as the “preparer of the standard terms") manifests to the counterparty the intention to apply the standard terms of contract as the terms of the contract in advance.
2前項の規定にかかわらず、同項の条項のうち、相手方の権利を制限し、又は相手方の義務を加重する条項であって、その定型取引の態様及びその実情並びに取引上の社会通念に照らして第一条第二項に規定する基本原則に反して相手方の利益を一方的に害すると認められるものについては、合意をしなかったものとみなす。
(2)Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the person is deemed not to have agreed to any provisions as referred to in that paragraph that restrict the rights or expand the duties of the counterparty and that are found, in light of the manner and circumstances of the standard transaction as well as the common sense in the transaction, to unilaterally prejudice the interests of the counterparty in violation of the fundamental principle prescribed in Article 1, paragraph (2).
(定型約款の内容の表示)
(Disclosure of Details of Standard Terms)
第五百四十八条の三定型取引を行い、又は行おうとする定型約款準備者は、定型取引合意の前又は定型取引合意の後相当の期間内に相手方から請求があった場合には、遅滞なく、相当な方法でその定型約款の内容を示さなければならない。ただし、定型約款準備者が既に相手方に対して定型約款を記載した書面を交付し、又はこれを記録した電磁的記録を提供していたときは、この限りでない。
Article 548-3(1)A preparer of the standard terms that conducts or seeks to conduct a standard transaction must disclose the details of the standard terms of contract by a reasonable method without delay if the counterparty requests this within a reasonable period of time before or after an agreement on standard transaction is made;provided, however, that this does not apply if the preparer has already delivered to the counterparty a document that contains the standard terms of contract or provided the other party with an electronic or magnetic record that contains the same.
2定型約款準備者が定型取引合意の前において前項の請求を拒んだときは、前条の規定は、適用しない。ただし、一時的な通信障害が発生した場合その他正当な事由がある場合は、この限りでない。
(2)The provisions of the preceding Article do not apply if the preparer of the standard terms of contract refuses the request referred to in the preceding paragraph before an agreement on standard transaction is made;provided, however, that this does not apply if a temporary communication failure takes place or the preparer has a legitimate reason to refuse it.
(定型約款の変更)
(Amendment to Standard Terms of Contracts)
第五百四十八条の四定型約款準備者は、次に掲げる場合には、定型約款の変更をすることにより、変更後の定型約款の条項について合意があったものとみなし、個別に相手方と合意をすることなく契約の内容を変更することができる。
Article 548-4(1)In the following cases, a preparer of the standard terms of contract may, by amending the standard terms of contract, modify the terms of the contract without making separate agreements with each of the counterparties and deem that the parties have agreed to the amended provisions of the standard terms of contract:
一定型約款の変更が、相手方の一般の利益に適合するとき。
(i)if the amendment to the standard terms of contract conforms to the general interest of the counterparties; or
二定型約款の変更が、契約をした目的に反せず、かつ、変更の必要性、変更後の内容の相当性、この条の規定により定型約款の変更をすることがある旨の定めの有無及びその内容その他の変更に係る事情に照らして合理的なものであるとき。
(ii)if the amendment to the standard terms of contract does not run afoul of the purpose of the contract, and it is reasonable in light of the circumstances concerning the amendment such as the necessity of the amendment, the appropriateness of the details of the amended conditions, whether or not it is provided in the contract that the standard terms of contract may be subject to an amendment pursuant to the provisions of this Article, and the details of such provisions.
2定型約款準備者は、前項の規定による定型約款の変更をするときは、その効力発生時期を定め、かつ、定型約款を変更する旨及び変更後の定型約款の内容並びにその効力発生時期をインターネットの利用その他の適切な方法により周知しなければならない。
(2)If a preparer of the standard form contract is to amend the standard form contract under the provisions of the preceding paragraph, the preparer must specify the time when the amendment takes effect, and make the intention to amend the standard form contract, the details of the amended standard general conditions, and the time when the amendment takes place known (to the appropriate scope of persons) by an appropriate method such as using the internet.
3第一項第二号の規定による定型約款の変更は、前項の効力発生時期が到来するまでに同項の規定による周知をしなければ、その効力を生じない。
(3)An amendment to the standard general conditions under the provisions of paragraph (1), item (ii) does not become effective unless it is made known (to the appropriate scope of persons) pursuant to the provisions of that paragraph by the time when the amendment takes effect as referred to in the preceding paragraph.
4第五百四十八条の二第二項の規定は、第一項の規定による定型約款の変更については、適用しない。
(4)The provisions of Article 548-2, paragraph (2) do not apply to an amendment to the standard terms of contract under the provisions of paragraph (1).