作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

09承包合同 / 请负 / Contracts for Work

2022年7月25日

承包合同是指承包人承诺完成某项工作,客户就该工作成果向承包人付款的合同(日本民法第632条)。 与雇佣和委托一样,承包是一种劳动力供应合同,但它与雇佣和委托不同的是,在承包中,目标是完成某项工作,劳动力的供应是实现这一目的的手段。 此外,虽然委托人在授权中获得报酬必须有特别协议(第648(1)条),但分包合同中的承包商有权理所当然地获得报酬(第632条)。工作的性质可以是有形的(如建筑施工)或无形的(如讲座或表演)。

承包人客户的义务 / 请负人の义务と注文者の义务

承包商必须在适当的时间开始完成工作,并且必须在承诺的日期前完成工作。 为此,买方有义务支付报酬。

支付报酬的时间 / 报酬の支払时期 / Timing of Payment of Remuneration

如果需要交付工作对象,例如建筑施工合同,则必须在交付工作对象的同时支付报酬。

承包人的担保责任(合同规定的不符合要求的责任) / 請負人の担保責任(契約不適合責任)

如果合同中关于工作对象的类型和质量不符合合同内容,承包人应承担担保责任(合同不符合责任)。 内容阐述如下。

追完请求权

报酬减额请求权

如果给了买方一个合理的时间来完成履约,而履约没有在这段时间内完成,作为一般规则,买方可以要求根据不履约的程度按比例减少报酬。

损害赔偿请求权

买方可以以合同不符合规定为由要求赔偿违约金。 他可以要求损害赔偿,而不是和进一步完成的索赔一起提出。

解除合同的权利

如果买方已经给了承包商一个合理的修理期限,而承包商在这一期限内没有履行,买方可以取消合同。 但是,如果从合同和社会公认的贸易规范来看,期末的违约行为是轻微的,则不得取消合同。 如果由于合同不符合规定而无法实现合同的目的,也可以不经通知而取消合同。

承包人的担保责任(合同规定的不符合要求的责任)的限制 / 请负人の担保责任(契约不适合责任)の制限 / Limitation on Contractor’s Warranty

如果工程对象的合同不符合要求是由买方提供的材料的性质或买方的指示造成的,原则上承包人不承担担保责任(合同不符合要求的责任),但即使在这种情况下,如果承包人知道并且没有告知不合适的材料或指示,也不能免除责任。 在下列情况下,承包商不能免除责任: –

担保责任的期限(合同规定的不符合要求的责任)/ 担保責任(契約不適合責任)の存続期間 / Limitation on Period

如果买方在知道不符合规定的情况后一年内没有通知承包商,买方不得以不符合规定为由要求完成履约、减少报酬、要求赔偿或取消合同。 但是,如果承包商在向买方交付工作对象时知道该工作对象不符合要求,或者由于重大过失而不知道,则该时限不适用。 不承担担保责任的约定(合同不符合规定的责任)也是有效的,但即使在这种情况下,承包商也不能免除他知道而没有通知买方的事实的责任。

解除承包合同 / 请负契约の解除

在承包商完成工作之前,买方可以在任何时候取消合同,而不需要特别的理由,并获得损失赔偿。 相反,不允许承包商在项目中途取消合同。 但是,如果买方已经收到了启动破产程序的决定,承包商可以终止合同。

第九節 請負
Section 9 Contracts for Work
(請負)
(Contracts for Work)
第六百三十二条請負は、当事者の一方がある仕事を完成することを約し、相手方がその仕事の結果に対してその報酬を支払うことを約することによって、その効力を生ずる。
Article 632A contract for work become effective when one of the parties promises to complete work and the other party promises to pay remuneration for the outcome of the work.
(報酬の支払時期)
(Timing of Payment of Remuneration)
第六百三十三条報酬は、仕事の目的物の引渡しと同時に、支払わなければならない。ただし、物の引渡しを要しないときは、第六百二十四条第一項の規定を準用する。
Article 633Remuneration must be paid simultaneously with delivery of the subject matter of work performed;provided, however, that if no delivery of a thing is required, the provisions of Article 624, paragraph (1) apply mutatis mutandis.
(注文者が受ける利益の割合に応じた報酬)
(Remuneration in Proportion to Benefit Received by Party Ordering Work)
第六百三十四条次に掲げる場合において、請負人が既にした仕事の結果のうち可分な部分の給付によって注文者が利益を受けるときは、その部分を仕事の完成とみなす。この場合において、請負人は、注文者が受ける利益の割合に応じて報酬を請求することができる。
Article 634In the following cases, if the party ordering work receives any benefit from the performance of any divisible portion of the outcome of the work that the contractor has already completed, that portion is deemed to be the completed work; in this case, the contractor may demand remuneration in proportion to the benefit to be received by the party ordering work:
一注文者の責めに帰することができない事由によって仕事を完成することができなくなったとき。
(i)if the contractor is no longer able to complete the work due to any grounds not attributable to the party ordering work; or
二請負が仕事の完成前に解除されたとき。
(ii)if the contract for work is cancelled before the completion of work.
第六百三十五条削除
Article 635Deleted
(請負人の担保責任の制限)
(Limitation on Contractor’s Warranty)
第六百三十六条請負人が種類又は品質に関して契約の内容に適合しない仕事の目的物を注文者に引き渡したとき(その引渡しを要しない場合にあっては、仕事が終了した時に仕事の目的物が種類又は品質に関して契約の内容に適合しないとき)は、注文者は、注文者の供した材料の性質又は注文者の与えた指図によって生じた不適合を理由として、履行の追完の請求、報酬の減額の請求、損害賠償の請求及び契約の解除をすることができない。ただし、請負人がその材料又は指図が不適当であることを知りながら告げなかったときは、この限りでない。
Article 636If the contractor delivers to the party ordering work of a content the subject matter of work that does not conform to the terms of the contract with respect to the kind or quality (in the case of the subject matter of work that is not required to be delivered, if the subject matter of work does not conform to the terms of the contract with respect to the kind or quality when the work is finished), the party ordering work may not demand cure of the non-conformity of performance, demand a reduction of the remuneration, claim compensation for loss or damage, or cancel the contract, on the grounds of the non-conformity caused by the nature of the materials that the party ordering work has provided or any instructions that the relevant party has given;provided, however, that this does not apply if the contractor knew that the materials or instructions were inappropriate but did not notify the ordering party of this.
(目的物の種類又は品質に関する担保責任の期間の制限)
(Limitation on Period of Warranty with Respect to Kind or Quality of Subject Matter)
第六百三十七条前条本文に規定する場合において、注文者がその不適合を知った時から一年以内にその旨を請負人に通知しないときは、注文者は、その不適合を理由として、履行の追完の請求、報酬の減額の請求、損害賠償の請求及び契約の解除をすることができない。
Article 637(1)In the case prescribed in the main clause of the preceding Article, if the party ordering work fails to notify the contractor of the non-conformity to the terms of the contract within one year from the time when the party becomes aware of it, the party ordering work may not demand cure of the non-conformity of performance, demand a reduction of the remuneration, claim compensation for loss or damage, or cancel the contract.
2前項の規定は、仕事の目的物を注文者に引き渡した時(その引渡しを要しない場合にあっては、仕事が終了した時)において、請負人が同項の不適合を知り、又は重大な過失によって知らなかったときは、適用しない。
(2)The provisions of the preceding paragraph do not apply if the contractor knew or did not know due to gross negligence the non-conformity referred to in that paragraph at the time when the contractor delivers the subject matter of work (in the case of the subject matter of work that is not required to be delivered, when the work is finished).
第六百三十八条から第六百四十条まで削除
Articles 638 to 640Deleted
(注文者による契約の解除)
(Cancellation of Contract by Party Ordering Work)
第六百四十一条請負人が仕事を完成しない間は、注文者は、いつでも損害を賠償して契約の解除をすることができる。
Article 641The party ordering work may cancel the contract at any time whilst the contractor has not completed the work by paying compensation for loss or damage.
(注文者についての破産手続の開始による解除)
(Cancellation on Commencement of Bankruptcy Proceeding for Party Ordering Work)
第六百四十二条注文者が破産手続開始の決定を受けたときは、請負人又は破産管財人は、契約の解除をすることができる。ただし、請負人による契約の解除については、仕事を完成した後は、この限りでない。
Article 642(1)If the party ordering work receives an order commencing bankruptcy proceeding, the contractor or the bankruptcy trustee may cancel the contract;provided, however, that this does not apply to the cancellation of the contract by the contractor after the work is completed.
2前項に規定する場合において、請負人は、既にした仕事の報酬及びその中に含まれていない費用について、破産財団の配当に加入することができる。
(2)In the case prescribed in the preceding paragraph, the contractor may participate in the distribution of the bankruptcy estate with respect to the remuneration for the work already completed and expenses not included therein.
3第一項の場合には、契約の解除によって生じた損害の賠償は、破産管財人が契約の解除をした場合における請負人に限り、請求することができる。この場合において、請負人は、その損害賠償について、破産財団の配当に加入する。
(3)In the cases referred to in paragraph (1), claims for compensation for loss or damage suffered as a result of the cancellation of the contract are permitted only for contractors under contracts cancelled by the bankruptcy trustee. In such a case, the contractors participate in the distribution of the bankruptcy estate with respect to such compensation for loss or damage.