作为亚太地区最发达的国家之一,日本是最受国际企业和房产买家欢迎的投资目的地之一。外国人认为日本是安全的,所有权的规定也很透明和有利。 不要忘了,日本也是一个非常适宜居住的国家。很多人决定在这里定居,或者购买生活用的房产作为度假或出租用途。

借家 / Building Leases

2022年8月10日

借家权是建筑物的租赁。 根据借地借家法,在租赁权方面,有两种类型的租赁权:一种是普通租赁,在期限届满后可以续约;另一种是定期租赁,完全不能续约。

  • 借地借家法不适用于明显的临时使用或租赁使用
  • 没有关于建筑物租赁合同期限的规定。 但是,如果规定的期限少于一年,则被视为没有规定期限的合同
  • 借家权的对抗要件是借家权(建筑赁借权)的登记 or 建筑物的交付
  • 普通借家权的期限 / 普通借家権の存続期间

    借地借家法规定,如果规定了期限,租赁的期限必须至少为一年。 如果期限规定为一年以下,则为无固定期限的租赁合同。

    没有固定期限的租赁合同可以由租户或房东在任何时候终止。 如果租户要求终止,租赁合同在提出要求后三个月结束。 如果房东要求终止合同,租约将在6个月后终止,但除非提供合理的理由,否则不会接受房东的终止请求。

    续签租赁协议 / 借家契约の更新 / Renewal of Building Lease Contracts

    • 如果规定了期限,如果双方在期限届满前一年至六个月发出不续约的通知,则按原来规定的期限终止
    • 在租赁期限固定的情况下,如果没有发出上述通知,且出租人没有说明其意义,则视为按以前的条件续约(续约后,租赁成为无固定期限的租赁)
    • 如果由于拒绝续租等原因没有续租,但承租人继续使用该房产,且出租人没有立即反对,则续租
    • 如果没有规定期限,双方可以在任何时候提出终止合同。 合同在 “出租人发出要约后六个月 “或 “承租人发出要约后三个月 “时结束
    • 如果建筑物被毁,建筑物租赁合同自然终止
    • 以上都是,但如果出租人拒绝续约,必须有合理的理由

    当事人没有发出拒绝续约的通知时的续约 / 当事者が更新拒絶の通知をしなかった場合の更新 / Refusing to Renew

    对于有固定期限的租赁合同,如果双方在期限结束前一年至六个月内没有向另一方发出拒绝续约的通知,或通知续约需要改变条款,则合同将以与前次租赁相同的条款续约。

    通过持续使用进行更新 / 使用継続による更新 / Continues to use

    如果房东已发出拒绝续约的通知,但租户在期限届满后继续使用该房产,则将以相同的条件续约,除非房东毫不迟疑地提出反对意见。

    借家権の対抗力 / Perfection of the Building Lease

    即使租约(建筑物租赁)没有登记,如果建筑物已经移交给第三方,租户仍然可以对第三方主张租约。

    造作买取请求权 / Right to Request Purchase of Interior Decorations and Fixtures

    如果承租人在房东的同意下在楼内加装了榻榻米、配件或其他建筑,或从出租人处购买,承租人可以要求在租赁合同结束后按市场价值买回。 要求购买工艺的权利可以通过特别协议提前放弃。

    • 可以提出购买建筑的要求的时间是在期限届满时,或者是被要求终止时
    • 建筑工程的购买索赔金额是建筑工程的市场价值
    • 排除购买建成区的要求的特别协议是可能的(有效)

    租户或同居妻子等死亡时的租赁权继承 / 借家人の死亡や内縁の妻等の借家権の承継

    租用权也作为财产权之一被纳入继承范围。 这意味着,如果承租人死亡且有继承人,该继承人将继承该租约。 而如果没有继承人,租赁合同就终止了,因为合同的一方已经不存在了,租赁权原则上也就消灭了。
    然而,《土地和房屋租赁法》也允许有例外情况。 如果住宅楼的租户死亡时没有继承人,法律规定,如果有一个同居者,虽然当时没有提交结婚证或收养证,但与租户有事实上的夫妻或收养关系,他或她将继承该楼租户的权利和义务。
    但是,如果承租人不希望继承承租人的权利和义务,如果同居者在得知承租人死亡后一个月内通知房东他不打算这样做,是可以不这样做的。

    • 如果出租房屋的承租人死后没有继承人,原则上租赁权由一个特别相关的人继承。
    • 如果有特殊关系的人在得知承租人死亡没有继承人后一个月内向出租人表示反对,有特殊关系的人就不能继承租约。

    定期借家契约(定期建筑租赁) / 定期借家契約(定期建物賃貸借)/ Fixed Term Building Lease

    要签订不允许续约的租赁协议,可以满足某些要求。 这被称为定期租赁协议(定期建筑租赁)。 签订定期租赁协议的要求如下

    • 始终缔结一份书面合同
    • 事先以书面形式,与合同分开解释,合同将在期限届满时终止,不得延期

    如果定期租赁合同的期限为一年或以上,房东必须在期限届满前一年和六个月之间通知租户,租赁合同将在期限届满时终止。 此外,只有在以下情况下,承租人才可以要求中期终止租约,即在建筑面积小于200平方米的住宅楼内,以及承租人调职、接受医疗、照顾亲属或有其他不可避免的原因。

    • 固定期限的房屋租赁是一种不可延期的房屋租赁合同,除非以书面形式说明合同不再续约,并在期限结束时终止,否则这种合同是无效的
    • 如果定期建筑物租赁的期限为一年或以上,如果在期限届满前一年至六个月通知承租人(通知期),建筑物出租人在期限届满时终止合同
    • 在没有上述通知的情况下(如果出租人忘记发出通知),出租人不能对承租人提出质疑,直到自通知之日起六个月后;一旦六个月后,承租人可以对出租人提出质疑。

    第三章 借家
    Chapter III Building Lease
    第一節 建物賃貸借契約の更新等
    Section 1 Renewal, Etc. of Building Lease Contracts
    (建物賃貸借契約の更新等)
    (Renewal of Building Lease Contracts)
    第二十六条建物の賃貸借について期間の定めがある場合において、当事者が期間の満了の一年前から六月前までの間に相手方に対して更新をしない旨の通知又は条件を変更しなければ更新をしない旨の通知をしなかったときは、従前の契約と同一の条件で契約を更新したものとみなす。ただし、その期間は、定めがないものとする。
    Article 26(1)In cases where a period has been prescribed for a building lease, when, from between one year to six months prior to the expiration of the period, the relevant party fails to notify the other party to the effect that the lease will not be renewed or that it will not be renewed unless the conditions are changed, it is deemed that the contract has been renewed with conditions identical to those of the existing contract;provided, however, that the period of the renewed lease is not prescribed.
    2前項の通知をした場合であっても、建物の賃貸借の期間が満了した後建物の賃借人が使用を継続する場合において、建物の賃貸人が遅滞なく異議を述べなかったときも、同項と同様とする。
    (2)Even in cases where the notice referred to in the preceding paragraph has been given, in cases where the building lessee continues to use the buildings after the period of the building lease has expired, the provisions of the same paragraph also apply when the building lessor failed to make an objection without delay.
    3建物の転貸借がされている場合においては、建物の転借人がする建物の使用の継続を建物の賃借人がする建物の使用の継続とみなして、建物の賃借人と賃貸人との間について前項の規定を適用する。
    (3)In cases where the buildings are being subleased, continuing use of the buildings on the part of the building sublessee is deemed to be continuing use of the buildings on the part of the building lessee, and the provisions of the preceding paragraph apply between the building lessee and the Lessor.
    (解約による建物賃貸借の終了)
    (Termination of the Building Lease Pursuant to Termination of Contract)
    第二十七条建物の賃貸人が賃貸借の解約の申入れをした場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から六月を経過することによって終了する。
    Article 27(1)In cases where the building lessor has given a notice of termination of the lease, the building lease is terminated by reason of the passage of six months from the day the notice of termination was given.
    2前条第二項及び第三項の規定は、建物の賃貸借が解約の申入れによって終了した場合に準用する。
    (2)The provisions of paragraphs (2) and (3) of the preceding Article apply mutatis mutandis to cases where a building lease has been terminated pursuant to a notice of termination.
    (建物賃貸借契約の更新拒絶等の要件)
    (Requirements for Refusing to Renew a Building Lease Contract)
    第二十八条建物の賃貸人による第二十六条第一項の通知又は建物の賃貸借の解約の申入れは、建物の賃貸人及び賃借人(転借人を含む。以下この条において同じ。)が建物の使用を必要とする事情のほか、建物の賃貸借に関する従前の経過、建物の利用状況及び建物の現況並びに建物の賃貸人が建物の明渡しの条件として又は建物の明渡しと引換えに建物の賃借人に対して財産上の給付をする旨の申出をした場合におけるその申出を考慮して、正当の事由があると認められる場合でなければ、することができない。
    Article 28The notice on the part of the building lessor set forth in Article 26, paragraph (1) or a notice of termination of a building lease may not be given, unless it is found, upon consideration of the history of the building lease, the conditions of the building’s use, the current state of the building and, in cases where the building lessor has offered payment to the building lessee as a condition for evicting the buildings or in exchange for evicting the buildings, the consideration of the offer, that there are justifiable grounds for doing so in addition to the circumstances pertaining to the necessity of using the buildings on the part of the building lessor and the lessee (including the sublessee; hereinafter the same applies in this Article).
    (建物賃貸借の期間)
    (Period of the Building Lease)
    第二十九条期間を一年未満とする建物の賃貸借は、期間の定めがない建物の賃貸借とみなす。
    Article 29(1)A building lease having a period of less than one year is deemed to be a building lease having no prescribed period.
    2民法第六百四条の規定は、建物の賃貸借については、適用しない。
    (2)The provisions of Article 604 of the Civil Code do not apply to building leases.
    (強行規定)
    (Mandatory Provisions)
    第三十条この節の規定に反する特約で建物の賃借人に不利なものは、無効とする。
    Article 30Any special provisions that run counter to the provisions of this Section and that are disadvantageous to the building lessee are invalid.
    第二節 建物賃貸借の効力
    Section 2 Effect of the Building Lease
    (建物賃貸借の対抗力等)
    (Perfection of the Building Lease)
    第三十一条建物の賃貸借は、その登記がなくても、建物の引渡しがあったときは、その後その建物について物権を取得した者に対し、その効力を生ずる。
    Article 31(1)Even if the building lease is not registered, at the time the buildings are delivered, the building lease subsequently becomes effective in respect to the person who has acquired real rights to those buildings.
    2民法第五百六十六条第一項及び第三項の規定は、前項の規定により効力を有する賃貸借の目的である建物が売買の目的物である場合に準用する。
    (2)The provisions of Article 566, paragraph (1) and paragraph (3) of the Civil Code apply mutatis mutandis to cases where the buildings that are the object of the lease that has become effective pursuant to the provisions of the preceding paragraph are the objects of a sale.
    3民法第五百三十三条の規定は、前項の場合に準用する。
    (3)The provisions of Article 533 of the Civil Code apply mutatis mutandis to the cases referred to in the preceding paragraph.
    (借賃増減請求権)
    (Right to Request Increase or Decrease in Rent)
    第三十二条建物の借賃が、土地若しくは建物に対する租税その他の負担の増減により、土地若しくは建物の価格の上昇若しくは低下その他の経済事情の変動により、又は近傍同種の建物の借賃に比較して不相当となったときは、契約の条件にかかわらず、当事者は、将来に向かって建物の借賃の額の増減を請求することができる。ただし、一定の期間建物の借賃を増額しない旨の特約がある場合には、その定めに従う。
    Article 32(1)When the building rent becomes unreasonable, as a result of an increase or decrease in tax and other burdens relating to the land or the buildings, as a result of the rise or fall of land or building prices or fluctuations in other economic circumstances, or in comparison to the rents on similar buildings in the vicinity, the parties may, notwithstanding the contract conditions, request future increases or decreases in the amount of the building rent;provided, however, when special provisions exist to the effect that building rent will not be increased for a fixed period, those provisions apply.
    2建物の借賃の増額について当事者間に協議が調わないときは、その請求を受けた者は、増額を正当とする裁判が確定するまでは、相当と認める額の建物の借賃を支払うことをもって足りる。ただし、その裁判が確定した場合において、既に支払った額に不足があるときは、その不足額に年一割の割合による支払期後の利息を付してこれを支払わなければならない。
    (2)If no agreement may be reached between the parties regarding an increase in the amount of the building rent, until the judicial decision on establishing the increased amount as valid becomes final and binding, it is sufficient for the party which has received that request to pay the building rent in an amount that is deemed to be reasonable;provided, however, that when that judicial decision becomes final and binding, if the amount that has already been paid is insufficient, the amount of the shortfall must be paid with the addition of interest on late payments at the rate of ten percent per year.
    3建物の借賃の減額について当事者間に協議が調わないときは、その請求を受けた者は、減額を正当とする裁判が確定するまでは、相当と認める額の建物の借賃の支払を請求することができる。ただし、その裁判が確定した場合において、既に支払を受けた額が正当とされた建物の借賃の額を超えるときは、その超過額に年一割の割合による受領の時からの利息を付してこれを返還しなければならない。
    (3)If no agreement may be reached between the parties regarding a decrease in the amount of the building rent, until the judicial decision on establishing the decreased amount as valid becomes final and binding, it is sufficient for the party which has received that request to request payment of the building rent in an amount that is deemed to be reasonable;provided, however, that when that judicial decision becomes final and binding, if the amount that has already been paid exceeds the building rent amount found to be valid, the amount of the excess must be returned with the addition of interest at the rate of ten percent per year from the time the payment was received.
    (造作買取請求権)
    (Right to Request Purchase of Interior Decorations and Fixtures)
    第三十三条建物の賃貸人の同意を得て建物に付加した畳、建具その他の造作がある場合には、建物の賃借人は、建物の賃貸借が期間の満了又は解約の申入れによって終了するときに、建物の賃貸人に対し、その造作を時価で買い取るべきことを請求することができる。建物の賃貸人から買い受けた造作についても、同様とする。
    Article 33(1)In cases where tatami mats, fixtures, or other interior decorations added with the consent of the building lessor exist, when the building lease has been terminated either by reason of the expiration of the period or by a notice of termination, the building lessee may request of the building lessor that the building lessor purchase those interior decorations and fixtures at the prevailing market value. The same applies to interior decorations and fixtures purchased from the building lessor.
    2前項の規定は、建物の賃貸借が期間の満了又は解約の申入れによって終了する場合における建物の転借人と賃貸人との間について準用する。
    (2)The provisions of the preceding paragraph apply mutatis mutandis between the building sublessee and the lessor in cases where the building lease has been terminated either by reason of the expiration of the period or by a notice of termination.
    (建物賃貸借終了の場合における転借人の保護)
    (Protection of the Sublessee in Cases Where the Building Lease is Terminated)
    第三十四条建物の転貸借がされている場合において、建物の賃貸借が期間の満了又は解約の申入れによって終了するときは、建物の賃貸人は、建物の転借人にその旨の通知をしなければ、その終了を建物の転借人に対抗することができない。
    Article 34(1)In cases where the buildings are being subleased, when the building lease is terminated by reason of the expiration of the period or by a notice of termination, the building lessor may not assert that termination against the building sublessee without providing notice to that effect to the building sublessee.
    2建物の賃貸人が前項の通知をしたときは、建物の転貸借は、その通知がされた日から六月を経過することによって終了する。
    (2)When the building lessor delivers the notice referred to in the preceding paragraph, the building sublease is terminated by reason of the passage of six months from the day the notice was given.
    (借地上の建物の賃借人の保護)
    (Protection of the Building Lessee on Leased Land)
    第三十五条借地権の目的である土地の上の建物につき賃貸借がされている場合において、借地権の存続期間の満了によって建物の賃借人が土地を明け渡すべきときは、建物の賃借人が借地権の存続期間が満了することをその一年前までに知らなかった場合に限り、裁判所は、建物の賃借人の請求により、建物の賃借人がこれを知った日から一年を超えない範囲内において、土地の明渡しにつき相当の期限を許与することができる。
    Article 35(1)In cases where there is a lease with respect to buildings on land that is the object of a Land Leasehold Right, when the building lessee must evict the buildings by reason of the expiration of the term of the Land Leasehold Right, only in cases where the building lessee was unaware of the expiration of the term of the Land Leasehold Right at least one year prior to the expiration, the court may, pursuant to a request by the building lessee, grant a reasonable time period for the eviction of the land, not exceeding one year from the day the building lessee was made aware of the expiration of the Land Leasehold Right.
    2前項の規定により裁判所が期限の許与をしたときは、建物の賃貸借は、その期限が到来することによって終了する。
    (2)When the court grants the time period pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the building lease is terminated upon its expiration.
    (居住用建物の賃貸借の承継)
    (Succession to a Residential Building Lease)
    第三十六条居住の用に供する建物の賃借人が相続人なしに死亡した場合において、その当時婚姻又は縁組の届出をしていないが、建物の賃借人と事実上夫婦又は養親子と同様の関係にあった同居者があるときは、その同居者は、建物の賃借人の権利義務を承継する。ただし、相続人なしに死亡したことを知った後一月以内に建物の賃貸人に反対の意思を表示したときは、この限りでない。
    Article 36(1)In cases where a lessee of buildings used as residences dies with no heir, and persons with a relationship to the building lessee similar to a de facto marital relationship or a foster parent and child relationship, although notice of marriage or adoption has not been submitted, live together with the building lessee, the persons succeed to the rights and duties of the building lessee;provided, however, that this does not apply when those persons express intentions contrary to those of the building lessor within one month of being made aware that the building lessee died without heirs.
    2前項本文の場合においては、建物の賃貸借関係に基づき生じた債権又は債務は、同項の規定により建物の賃借人の権利義務を承継した者に帰属する。
    (2)In the case set forth in the main clause of the preceding paragraph, claims or obligations arising out of the building lease relationship belong to the person who has succeeded to the rights and obligations of the building lessee pursuant to the provisions of the same paragraph.
    (強行規定)
    (Mandatory Provisions)
    第三十七条第三十一条、第三十四条及び第三十五条の規定に反する特約で建物の賃借人又は転借人に不利なものは、無効とする。
    Article 37Any special provisions that run counter to the provisions of Article 31, Article 34, and Article 35 and that are disadvantageous to the building lessee or sublessee are invalid.
    第三節 定期建物賃貸借等
    Section 3 Fixed Term Building Lease, Etc.
    (定期建物賃貸借)
    (Fixed Term Building Lease)
    第三十八条期間の定めがある建物の賃貸借をする場合においては、公正証書による等書面によって契約をするときに限り、第三十条の規定にかかわらず、契約の更新がないこととする旨を定めることができる。この場合には、第二十九条第一項の規定を適用しない。
    Article 38(1)In cases where a building lease with a prescribed period is entered into it may be stipulate that the contract is not to be renewed only if the contract has been concluded in writing by means of notarial deed, etc. notwithstanding the provisions of Article 30. In this case, the provisions of Article 29, paragraph (1) do not apply.
    2前項の規定による建物の賃貸借をしようとするときは、建物の賃貸人は、あらかじめ、建物の賃借人に対し、同項の規定による建物の賃貸借は契約の更新がなく、期間の満了により当該建物の賃貸借は終了することについて、その旨を記載した書面を交付して説明しなければならない。
    (2)Where parties enter into a building lease pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the building lessor must provide to the building lessee in advance, an explanation that the building lease contract pursuant to the provisions of the same paragraph will not be renewed and that the building lease will be terminated by reason of the expiration of the period, by delivering a written statement to that effect.
    3建物の賃貸人が前項の規定による説明をしなかったときは、契約の更新がないこととする旨の定めは、無効とする。
    (3)When the building lessor fails to provide an explanation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions to the effect that the contract is not to be renewed are invalid.
    4第一項の規定による建物の賃貸借において、期間が一年以上である場合には、建物の賃貸人は、期間の満了の一年前から六月前までの間(以下この項において「通知期間」という。)に建物の賃借人に対し期間の満了により建物の賃貸借が終了する旨の通知をしなければ、その終了を建物の賃借人に対抗することができない。ただし、建物の賃貸人が通知期間の経過後建物の賃借人に対しその旨の通知をした場合においては、その通知の日から六月を経過した後は、この限りでない。
    (4)In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for which the duration is one year or more, unless the building lessor during the period from one year to six months prior to expiration of the period (hereinafter referred to as the “Notice Period" in this paragraph) notifies the building lessee to the effect that the building lease will be terminated by reason of the expiration of the period, the building lessor may not assert that termination against the building lessee;provided, however, that this does not apply in cases where the building lessor has notified the building lessee to that effect after expiration of the Notice Period and six months have passed since the date of that notice.
    5第一項の規定による居住の用に供する建物の賃貸借(床面積(建物の一部分を賃貸借の目的とする場合にあっては、当該一部分の床面積)が二百平方メートル未満の建物に係るものに限る。)において、転勤、療養、親族の介護その他のやむを得ない事情により、建物の賃借人が建物を自己の生活の本拠として使用することが困難となったときは、建物の賃借人は、建物の賃貸借の解約の申入れをすることができる。この場合においては、建物の賃貸借は、解約の申入れの日から一月を経過することによって終了する。
    (5)In cases of a lease pursuant to the provisions of paragraph (1) for a building used for a residence (limited to those pertaining to buildings having floor area (in the case where a part of the building is the object of the lease, the floor area of the part) of less than 200 square meters), when it becomes difficult for the building lessee to use the building as the building lessee’s principal place of daily activity due to an unavoidable circumstance such as a work-related transfer, the receiving of medical care, or the necessity of providing nursing care to a relative, the building lessee may give a notice of termination of the building lease.In this case, the building lease is terminated when one month has passed since the day of the notice of termination.
    6前二項の規定に反する特約で建物の賃借人に不利なものは、無効とする。
    (6)Any special provisions that run counter to the provisions of the preceding two paragraphs and that are disadvantageous to the building lessee are invalid.
    7第三十二条の規定は、第一項の規定による建物の賃貸借において、借賃の改定に係る特約がある場合には、適用しない。
    (7)In cases of a building lease pursuant to the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 32 do not apply in cases where there are special provisions pertaining to rent revision.
    (取壊し予定の建物の賃貸借)
    (Building Lease with Intent to Demolish)
    第三十九条法令又は契約により一定の期間を経過した後に建物を取り壊すべきことが明らかな場合において、建物の賃貸借をするときは、第三十条の規定にかかわらず、建物を取り壊すこととなる時に賃貸借が終了する旨を定めることができる。
    Article 39(1)In cases where it is clear that pursuant to laws and regulations or contract the buildings are to be demolished after a fixed period of time has passed, when the buildings are leased it may be provided to the effect that the lease will be terminated upon the demolition of the buildings, notwithstanding the provisions of Article 30.
    2前項の特約は、同項の建物を取り壊すべき事由を記載した書面によってしなければならない。
    (2)The special provisions of the preceding paragraph must be executed by means of a document in which the reasons for the demolition of the buildings of the same paragraph are written.
    (一時使用目的の建物の賃貸借)
    (Building Leases for the Purpose of Temporary Use)
    第四十条この章の規定は、一時使用のために建物の賃貸借をしたことが明らかな場合には、適用しない。
    Article 40In cases where it is clear that buildings have been leased for the purpose of temporary use, the provisions of this Chapter do not apply.
    第四章 借地条件の変更等の裁判手続
    Chapter IV Court proceedings for Changing Land Lease Terms, Etc.
    (管轄裁判所)
    (Court with Jurisdiction)
    第四十一条第十七条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(同条第七項及び第二十条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)に規定する事件は、借地権の目的である土地の所在地を管轄する地方裁判所が管轄する。ただし、当事者の合意があるときは、その所在地を管轄する簡易裁判所が管轄することを妨げない。
    Article 41The district court that has jurisdiction over the location of land that is the object of a Land Leasehold Right has jurisdiction over the cases prescribed in Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article), or paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article)), or Article 20, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article);provided, however, that this does not preclude the summary court having jurisdiction over the location having jurisdiction should the parties agree.
    (非訟事件手続法の適用除外及び最高裁判所規則)
    (Exclusion from the Application of the Non-Contentious Case Procedures Act, and the Rules of the Supreme Court)
    第四十二条前条の事件については、非訟事件手続法(平成二十三年法律第五十一号)第二十七条、第四十条及び第六十三条第一項後段の規定は、適用しない。
    Article 42(1)The provisions of Article 27, Article 40, and the second sentence of Article 63, paragraph (1) of the Non-Contentious Case Procedures Act (Act No. 51 of 2011) do not apply to the cases set forth in the preceding Article.
    2この法律に定めるもののほか、前条の事件に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
    (2)In addition to matters prescribed in this Act, the necessary matters with respect to the cases set forth in the preceding Article will be prescribed according to the rules of the Supreme Court.
    (強制参加)
    (Mandatory Intervention)
    第四十三条裁判所は、当事者の申立てにより、当事者となる資格を有する者を第四十一条の事件の手続に参加させることができる。
    Article 43(1)Pursuant to the petition of a party, the court may have a person who is qualified to be a party intervene in the proceedings of the cases set forth in Article 41.
    2前項の申立ては、その趣旨及び理由を記載した書面でしなければならない。
    (2)The petition referred to in the preceding paragraph must be filed by means of a document stating the purpose of and reasons for intervention.
    3第一項の申立てを却下する裁判に対しては、即時抗告をすることができる。
    (3)An immediate appeal may be filed against a judicial decision to dismiss the petition set forth in paragraph (1).
    (手続代理人の資格)
    (Qualification of Counsel)
    第四十四条法令により裁判上の行為をすることができる代理人のほか、弁護士でなければ手続代理人となることができない。ただし、簡易裁判所においては、その許可を得て、弁護士でない者を手続代理人とすることができる。
    Article 44(1)Except for an agent who may perform acts in court under laws and regulations, no person other than an attorney may serve as a counsel;provided, however, that in a summary court, with its permission, a person who is not an attorney may be appointed as a counsel.
    2前項ただし書の許可は、いつでも取り消すことができる。
    (2)The permission set forth in the proviso to the preceding paragraph may be rescinded at any time.
    (手続代理人の代理権の範囲)
    (Scope of Authority of Representation Vested in Counsel)
    第四十五条手続代理人は、委任を受けた事件について、非訟事件手続法第二十三条第一項に定める事項のほか、第十九条第三項(同条第七項及び第二十条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。次項において同じ。)の申立てに関する手続行為(次項に規定するものを除く。)をすることができる。
    Article 45(1)A counsel, with regard to a case entrusted thereto, may perform procedural acts concerning the petition set forth in Article 19, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article); the same applies in the following paragraph) (excluding the acts provided in the following paragraph), in addition to procedural acts regarding the matters specified in Article 23, paragraph (1) of the Non-Contentious Case Procedures Act.
    2手続代理人は、非訟事件手続法第二十三条第二項各号に掲げる事項のほか、第十九条第三項の申立てについては、特別の委任を受けなければならない。
    (2)A counsel must be specially entrusted in relation to the petition set forth in Article 19, paragraph (3), in addition to the matters set forth in the items of Article 23, paragraph (2) of the Non-Contentious Case Procedures Act.
    (事件の記録の閲覧等)
    (Inspection of Case Record)
    第四十六条当事者及び利害関係を疎明した第三者は、裁判所書記官に対し、第四十一条の事件の記録の閲覧若しくは謄写、その正本、謄本若しくは抄本の交付又は同条の事件に関する事項の証明書の交付を請求することができる。
    Article 46(1)The parties or a third party who has made a prima facie showing of the third party’s interest may make a request to a court clerk for the inspection or copying of, or the issuance of an authenticated copy, transcript or extract of a record of the case set forth in Article 41, or for the issuance of a certificate of matters concerning the case set forth in the same Article.
    2民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十一条第四項及び第五項の規定は、前項の記録について準用する。
    (2)The provisions of Article 91, paragraphs (4) and (5) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) apply mutatis mutandis to the record set forth in the preceding paragraph.
    (鑑定委員会)
    (Committee of Experts)
    第四十七条鑑定委員会は、三人以上の委員で組織する。
    Article 47(1)The committee of experts is composed of three or more members.
    2鑑定委員は、次に掲げる者の中から、事件ごとに、裁判所が指定する。ただし、特に必要があるときは、それ以外の者の中から指定することを妨げない。
    (2)The court designates the members of the committee of experts case by case from among the following persons;provided, however, that this does not preclude designating persons other than these when there is a particular need:
    一地方裁判所が特別の知識経験を有する者その他適当な者の中から毎年あらかじめ選任した者
    (i)persons whom the district court appoints in advance every year from among persons with special knowledge and experience or from among other suitable persons;
    二当事者が合意によって選定した者
    (ii)persons selected pursuant to the agreement of the parties.
    3鑑定委員には、最高裁判所規則で定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
    (3)The members of the committee of experts are provided with travel expenses, daily allowance, and lodging expenses prescribed by the rules of the Supreme Court.
    (手続の中止)
    (Suspension of Proceedings)
    第四十八条裁判所は、借地権の目的である土地に関する権利関係について訴訟その他の事件が係属するときは、その事件が終了するまで、第四十一条の事件の手続を中止することができる。
    Article 48When a suit or any other case is pending with regard to rights and interests between the parties for the land that is the object of a Land Leasehold Right, the court may suspend the proceedings of the case set forth in Article 41, until that pending suit or case is closed.
    (不適法な申立ての却下)
    (Dismissal of Unlawful Petition)
    第四十九条申立てが不適法でその不備を補正することができないときは、裁判所は、審問期日を経ないで、申立てを却下することができる。
    Article 49If a petition is unlawful and such defect cannot be corrected, the court may dismiss the petition without holding a hearing.
    (申立書の送達)
    (Service of Written Petition)
    第五十条裁判所は、前条の場合を除き、第四十一条の事件の申立書を相手方に送達しなければならない。
    Article 50(1)Except in the case set forth in the preceding Article, the court must serve a written petition of the case set forth in Article 41 upon the other party.
    2非訟事件手続法第四十三条第四項から第六項までの規定は、申立書の送達をすることができない場合(申立書の送達に必要な費用を予納しない場合を含む。)について準用する。
    (2)The provisions of Article 43, paragraph (4) through paragraph (6) of the Non-Contentious Case Procedures Act apply mutatis mutandis where it is impossible to serve a written petition (including the cases where the expenses necessary for serving a written petition are not prepaid).
    (審問期日)
    (Date of Hearings)
    第五十一条裁判所は、審問期日を開き、当事者の陳述を聴かなければならない。
    Article 51(1)The court must be held on the date of the hearing and hear the statements of the parties.
    2当事者は、他の当事者の審問に立ち会うことができる。
    (2)The relevant party may attend the hearing of the other party.
    (呼出費用の予納がない場合の申立ての却下)
    (Dismissal of Petition in the case of No Prepayment of Expenses for Summons)
    第五十二条裁判所は、民事訴訟費用等に関する法律(昭和四十六年法律第四十号)の規定に従い当事者に対する期日の呼出しに必要な費用の予納を相当の期間を定めて申立人に命じた場合において、その予納がないときは、申立てを却下することができる。
    Article 52Where the court has specified a reasonable period of time and ordered the petitioner to prepay expenses necessary for issuing a summons to the parties to appear on the appearance date pursuant to the provisions of the Act on Costs of Civil Procedure (Act No. 40 of 1971), but such expenses are not prepaid, the court may dismiss the petition.
    (事実の調査の通知)
    (Notice of Investigation of Facts)
    第五十三条裁判所は、事実の調査をしたときは、特に必要がないと認める場合を除き、その旨を当事者及び利害関係参加人に通知しなければならない。
    Article 53When the court has investigated facts, it must give notice to that effect to the parties and an interested party intervenor, except when it does not find it to be particularly necessary to do so.
    (審理の終結)
    (Conclusion of the Proceedings)
    第五十四条裁判所は、審理を終結するときは、審問期日においてその旨を宣言しなければならない。
    Article 54When concluding the proceedings, the court must make a declaration to that effect on the date of the hearing.
    (裁判書の送達及び効力の発生)
    (Service and Effect of Written Judgment)
    第五十五条第十七条第一項から第三項まで若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(同条第七項及び第二十条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による裁判があったときは、その裁判書を当事者に送達しなければならない。
    Article 55(1)When a judicial decision is made pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (1) through paragraph (3) or paragraph (5) (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article) or paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article)) or Article 20, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article), the written judgment must be served upon the relevant party.
    2前項の裁判は、確定しなければその効力を生じない。
    (2)The judicial decision referred to in the preceding paragraph does not become effective until it becomes final and binding.
    (理由の付記)
    (Attachment of Reasons)
    第五十六条前条第一項の裁判には、理由を付さなければならない。
    Article 56The judicial decision set forth in paragraph (1) of the preceding Article must be accompanied by the reasons therefor.
    (裁判の効力が及ぶ者の範囲)
    (Persons Affected by a Judicial Decision)
    第五十七条第五十五条第一項の裁判は、当事者又は最終の審問期日の後裁判の確定前の承継人に対し、その効力を有する。
    Article 57The judicial decision set forth in Article 55, paragraph (1) is effective with respect to the parties and those persons who are their successors after the final hearing date and prior to the finalization of that judicial decision.
    (給付を命ずる裁判の効力)
    (Effect of a Judicial Decision Ordering Performance)
    第五十八条第十七条第三項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第三項(同条第七項及び第二十条第二項(同条第五項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による裁判で給付を命ずるものは、強制執行に関しては、裁判上の和解と同一の効力を有する。
    Article 58A judicial decision under Article 17, paragraph (3) or paragraph (5) that orders performance (including as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (3) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article)), or Article 20, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article), has the same effect as a judicial settlement with respect to compulsory execution.
    (譲渡又は転貸の許可の裁判の失効)
    (Lapse of the Judicial Decision Permitting Transfer or Subleasing)
    第五十九条第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定による裁判は、その効力を生じた後六月以内に借地権者が建物の譲渡をしないときは、その効力を失う。ただし、この期間は、その裁判において伸長し、又は短縮することができる。
    Article 59Judicial decisions rendered pursuant to Article 19, paragraph (1) (including as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article) cease to be effective when the Land Leasehold Right Holder does not transfer the buildings within six months after that judicial decision becoming effective;provided, however, that the judicial decision may provide for a longer or shorter period.
    (第一審の手続の規定の準用)
    (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Procedure in the First Instance)
    第六十条第四十九条、第五十条及び第五十二条の規定は、第五十五条第一項の裁判に対する即時抗告があった場合について準用する。
    Article 60The provisions of Article 49, 50, and 52 apply mutatis mutandis where an immediate appeal is filed against the judicial decision set forth in Article 55, paragraph (1).